预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从乔治·斯坦纳阐释学视角看葛浩文译《生死疲劳》中的译者主体性 乔治·斯坦纳是德国的一位哲学家和翻译家,他在阐释学领域做出了许多贡献。在他的著作《阐释学导论》中,他强调了译者在翻译过程中的主体性。这篇论文将使用斯坦纳的阐释学理论来分析葛浩文在翻译《生死疲劳》中所体现的译者主体性。 在翻译过程中,译者不仅是一个语言的传递者,还是一个文化和历史的传递者。斯坦纳指出,翻译者的主体性不可避免地牵涉到翻译者自身的文化背景和个人经验。因此,在不同的翻译版本中,翻译者的主体性将会影响作品的翻译结果。 葛浩文作为《生死疲劳》的翻译者,其主体性表现在多个方面。首先,他的翻译词汇和表达方式反映了他的个人经验和文化背景。例如,在翻译中文中的句子“大清早,太阳还没完全升起,风筝就已经在天上飞”,葛浩文使用了“风筝”这个词汇,这是一个比较具有中国特色的词汇。此外,他在翻译中也运用了许多中国文化的典故和谚语,例如:“画龙点睛”、“老马识途”等。 其次,葛浩文的主体性还表现在他对原文意思的理解和翻译方式的选择上。他在翻译过程中对一些词语和表达方式做了一些改变,以使其更符合中文读者的理解和习惯。例如,在原文中,作者使用了“还有一个时候”的表达方式,而葛浩文则翻译为了“很快了”,这样更能表达出“时光流逝”的意思。 最后,葛浩文的翻译还表现出了他的文学风格和口味。他在翻译中加入了一些自己的文学修辞手法,例如修辞问答、排比等等,以使翻译更加优美和富有感染力。此外,他还使用了一些口语化的词汇和表达方式,以使翻译更加生动和自然。 总的来说,葛浩文在译者主体性方面的表现较为突出。他在翻译中充分运用自己的个人经验和文化背景,对原文进行了自己的理解和选择,同时也在翻译中加入了一些自己的文学风格和口味。这些都为中文读者提供了一种更加优美和符合本土习惯的《生死疲劳》翻译版本。但同时,也需要注意到译者主体性会对作品的翻译结果产生影响,因此,读者需要在使用翻译版本时进行理性的评价和比较。