预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例的中期报告 斯坦纳四步骤理论是将翻译分为四个阶段,依次为:准备工作、翻译阶段、修校阶段和完成阶段。通过这个理论,我们可以更清晰地了解到葛浩文在翻译《生死疲劳》时的整个翻译过程。 一、准备工作阶段 首先是准备工作阶段,葛浩文先对译者背景知识进行了调研,特别是对想象力理论和心理学方面的知识进行了学习,这是因为《生死疲劳》中有很多涉及到这方面的知识。 葛浩文在此阶段还进行了精读和通读,通过精读了解文本语言的一些特点、作者的笔调和结构,通读则是为了全面了解文章的背景和主旨。 二、翻译阶段 翻译阶段是核心部分,葛浩文在这个阶段进行了语言转换和意义转换两个方面的工作。 在语言转换方面,葛浩文对原文进行了逐字逐句的翻译,并且努力保持原意和原汁原味,同时他还根据读者的背景知识进行了适当的注释。 在意义转换方面,葛浩文考虑到中文和英文的文化差异,进行了一些实质性的修改,例如将英语中“手推”变成了中文的“拓扑”,将英语中的“枕头”变成了中文的“靠枕”。 三、修校阶段 在这一阶段,葛浩文对翻译的内容进行了修订和修改,确定了最终的翻译版本。他不仅修正了语法错误和笔误,还对翻译的流畅性和易读性进行了优化。 四、完成阶段 在完成阶段,葛浩文对翻译进行了最终的校对和审修,保证翻译的质量达到最优。同时,他还进行了相关的出版和推广工作。 总体来说,葛浩文在翻译《生死疲劳》的过程中,严格按照斯坦纳四步骤的理论来进行翻译,从准备工作到完成阶段,都表现出了细致高效的工作态度。