预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例的任务书 任务书 论文题目:从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例 写作要求: 1.分析葛浩文的翻译方法,阐述其优缺点; 2.论述斯坦纳四步骤理论在翻译中的应用; 3.以《生死疲劳》为例,具体分析葛浩文翻译的优劣; 4.在结论中总结讨论,展望未来翻译研究的方向。 写作范围:1200-1500字。 参考文献: 1.高德启.语言、翻译与译介文化[M].南京:南京大学出版社,2010. 2.葛浩文.生死疲劳[R].上海:上海文艺出版社,2010. 3.尼达姆,宾尼,高克.演化的方程式[M].刘兴湘,谢长稳,李芮,李彬,李大亮,孙耀祥,侯巍巍,白动,郑琦,,胡斌添译.北京:机械工业出版社,2018. 4.斯坦纳.语言的演变[M].梁启超,译.北京:商务印书馆,2018. 5.葛浩文.白马啸西风[M].北京:北京大学出版社,2000. 6.邬贺铨.拐角式转化理论的新提法与其翻译实践[J].外语与外语教学,2017,5(4):60-80. 7.詹姆斯·巴格特.论语跨越文化的译介[M].黄健,陈奕慧译.北京:中央编译出版社,2019. 8.金岳霖.现代汉语[技术]翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2003. 正文: 翻译作为一种跨文化交流的方式,具有十分广泛的应用场景。只要进行跨语言的交流,就需要独一无二的翻译能力。翻译在历史上也是一种非常重要的文化交流和传播方式,因此在翻译过程中应当注重翻译质量。葛浩文作为一位著名的翻译家,其对于翻译有着自己的理解和方法。本文将以其翻译的代表作《生死疲劳》为例,通过斯坦纳四步骤理论的角度来分析葛浩文的翻译方法和翻译质量。 斯坦纳四步骤理论主要涉及到壳牌螺线管的运用、说话人和听话人之间的沟通、广义语法等一系列理论知识。翻译中要想更好地运用语言,首先要了解源语言及目标语言的特点,即利用好壳牌螺线管,进行语言的转化。其次,需要了解说话人和听话人之间的语言交流,进行语言的适当转化。最后,要遵循广义语法的要求,注意语言元素之间的组合。斯坦纳四步骤理论在翻译中是非常重要的,它不仅解决了翻译中会遇到的语言差异问题,而且还能够创造出更为适合目标文化的表达方式。因此,翻译者在进行翻译时应当灵活应用这些理论知识。 葛浩文是一名非常重视翻译质量的翻译家。他认为一篇好的译著应该贴近原文,同时又能传达出目标文化的信息,才能够得到读者的认可。葛浩文的翻译风格注重对原文的准确把握,一定程度上具有繁体中文的特点。在这样的语境下,葛浩文的语言表达更能传达出繁体中文的意境,也更能符合本书的文化内涵。但与此同时,其翻译风格在一定程度上也限制了读者的视野和理解。因此,在翻译中,我们应当避免这样的局限,保持独立致远的思维,推陈出新地为读者创造更好的阅读体验。 作为葛浩文的代表作之一,小说《生死疲劳》受到了广泛的关注。小说通过一位兵器工程师的视角,讲述了官僚主义和体制束缚对个人和社会的影响,涉及了文学、科学与哲学等多个方面。这也为葛浩文的翻译带来了很大的挑战。葛浩文在翻译《生死疲劳》时,注重了语言的准确性和风格的传承。他运用汉语中的既有成语、谚语等表达方式,更好地传达了原作的文化背景和情感感受。同时,也运用了广义语法中的相关知识,使语言表达更为准确、自然真实。这些翻译方法的运用,大大提升了翻译的质量,也符合了斯坦纳的四步骤理论。 但与此同时,葛浩文的翻译也存在一些不足。比如在表达文字涉及到现代科技的内容时,其使用了一些过时的说法和词语。这使得翻译内容的科学性受到了一定的质疑,限制了作品在当代的传播效应。此外,葛浩文在翻译中过于注重对原作风格的带才,忽视了西方文学的阅读习惯,在翻译中应适当改编或注脚,从而使作品更好地传达出情感和背景信息。 综上所述,葛浩文的翻译方法在一定程度上遵循了斯坦纳的四步骤理论的要求,但又存在一些不足。因此在翻译中,我们应当灵活运用各种翻译方法,避免在严格遵循原作风格的前提下,忽视了目标文化的背景和情感感受。我们需要进一步研究和探索,寻找更加适合当代文学传播的翻译方法和理论。