适应与选择:以《生死疲劳》葛浩文译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
适应与选择:以《生死疲劳》葛浩文译本为例.docx
适应与选择:以《生死疲劳》葛浩文译本为例《生死疲劳》是奥地利作家伯纳德·舒林的代表作品,被翻译成多国语言,其中汉语译本便有多个版本。本文将以葛浩文所译的《生死疲劳》为例,从适应与选择的角度分析其翻译策略。适应与选择是翻译中一个基本概念。适应是指翻译语言的适应性,即在保持原意基础上合理的使用翻译语言;选择则是指在适应基础上,贴近文化、时代等背景,选择最恰当、贴切的表达方式。在翻译过程中,适应与选择两者相辅相成,互相影响,都是十分关键的。首先,从适应性角度看,葛浩文所译的《生死疲劳》非常符合翻译基本要求。他在
适应与选择:以《生死疲劳》葛浩文译本为例的任务书.docx
适应与选择:以《生死疲劳》葛浩文译本为例的任务书任务书《生死疲劳》葛浩文译本一、背景介绍:《生死疲劳》是意大利作家奥尔廖·卡尔维诺的作品,是一部以科幻题材为基础的小说。该作品描述了一个由计算机主宰的未来世界,人们每天都生活在一种名为“生死疲劳”的游戏中,人类的一切都由计算机统一安排,缺乏自由和个性。该小说带有一定的讽刺意味,探讨了当代科技进步对人类自由与个性的影响。《生死疲劳》的葛浩文译本是在原作的基础上进行了翻译和改编,对原文进行了一定程度的调整和传神地表达出了作者奥尔廖·卡尔维诺的思想。二、适应与选择
文学译者的跨文化能力构成研究--以《生死疲劳》葛浩文英译本为例.docx
文学译者的跨文化能力构成研究--以《生死疲劳》葛浩文英译本为例文学译者的跨文化能力构成研究--以《生死疲劳》葛浩文英译本为例摘要:文学翻译是一项复杂而关键的工作,其核心是将一种语言中的文学作品转化为另一种语言。而在这个过程中,译者的跨文化能力起着决定性的作用。本文以《生死疲劳》葛浩文英译本为例,探讨文学翻译中跨文化能力的构成及其在翻译实践中的应用。1.引言文学是一种富有情感和思想内涵的艺术形式,其在跨文化传播中起着重要的作用。文学作品通过语言与文化深度融合,其中蕴含的文化元素成为翻译时的难点。而翻译作为文
从接受美学看葛浩文翻译中的“忠实”与“叛逆”——葛浩文《生死疲劳》英译本研究.docx
从接受美学看葛浩文翻译中的“忠实”与“叛逆”——葛浩文《生死疲劳》英译本研究葛浩文的翻译作品《生死疲劳》一直以来备受关注,其中对待源语文本的“忠实”与“叛逆”成为了翻译界讨论的焦点。从接受美学的角度来看,我们可以分析葛浩文在翻译中表现出的“忠实”与“叛逆”的特点。首先,我们需要明确接受美学在翻译中的意义。接受美学强调译者要尊重并接受源语文化的特点和美学观念,在翻译中保持一种沟通和传递的视角。然而,翻译不是简单地将源语文本转化为目标语文本,而是一个创造性的过程。在这个过程中,译者需要权衡源语文本和目标语文化
《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读的中期报告.docx
《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读的中期报告经过对《生死疲劳》的英译本作品进行深入分析,结合叙事学的视角来阐释该小说的叙事特色,制作了中期报告,以下是报告的主要内容:一、小说的叙事结构《生死疲劳》采用了多声道和多时空交错的叙事结构。小说中的主要叙事者包括五位文学家、两位便衣警探、两个女人和一只狗。这些叙事者以多样化的方式交错叙述了整个故事。同时,小说还通过不同的时空转换,将南京大屠杀和1980年代生活的中国连接起来,并将这些元素融入到一个完整的叙事架构中。二、叙事者的角色小说中的叙事者起到了至关重要的作