预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

解构主义视角下论译者主体性综述报告 解构主义是20世纪后半叶出现的一种哲学和文化理论,主要关注的是语言和文字的本质和意义。在这一理论框架下,译者主体性的存在和作用就成为了一个热议的话题。 在传统的翻译研究中,译者被认为是一个“中立”的存在,只需要将源语言表达准确地转化成目标语言表达就可以了。但在解构主义的视角下,语言和文化都是多义的和多样的,因此译者的主体性在翻译中会产生很大的影响。 解构主义认为,每个人都有自己的视角和理解方式,这种视角被称为“差异”。因此,译者不可能摆脱个人主观差异的影响,译者主体性的存在就通过译者个人的主观选择、解读和表达方式来体现。 在这一框架下,译者主体性的产生具有以下几个方面的原因: 首先,翻译的对象和目的的不同。不同的翻译对象和目的会要求译者采用不同的译文方式和语言表达方式。例如,对于一个文学作品的翻译来说,译者的主体性会更加明显,因为文学作品的内容、风格和意义都是主观的,而译者需要在翻译过程中选择出最符合自己理解和主题的语言表达方式。 其次,不同的文化背景和语言对表达方式的影响。不同的语言和文化有不同的表达方式和信息传达方式,这会让译者的主体性在翻译过程中显现出来。例如,汉语和英语中对于颜色的表达方式不同,译者在翻译过程中需要根据目标语言的语言和文化特点来选择色彩细节的表达方式,这就需要译者在翻译过程中适当发挥自己的主观判断。 此外,译者的经验和实际情况也会直接影响到译者主体性的产生。每个人都有自己独特的知识和生活经验,这些经验对于翻译的理解和表达方式会有很大的影响。因此,译者需要充分利用自己的经验和判断来进行翻译,这也就意味着译者主体性的存在和作用。 总而言之,解构主义视角下的译者主体性是一个不可忽略的现象,它是译者在完成翻译过程中的个人选择和判断的集合,反映了译者的个人特点和经验。对于翻译研究者来说,应该全面理解译者主体性的存在和作用,并在翻译过程中尽可能减少主观因素的影响,以达到最佳的翻译效果。