预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于平行语料库的越汉跨语言信息检索研究的任务书 任务书:基于平行语料库的越汉跨语言信息检索研究 一、选题背景 跨语言信息检索(Cross-languageInformationRetrieval,简称CLIR)是指在一种语言中输入查询,然后从另一种语言的文档中检索相关信息的过程。这对于在一个国家或地区,但需要查阅另一种语言的信息的人来说是非常重要的。例如,在中国需要搜索一些越南的信息,就需要进行越汉跨语言信息检索。 基于平行语料库(ParallelCorpora)的跨语言信息检索是一种常用的方法,它利用两种或多种语言的平行文本集来进行检索。平行语料库指的是两个或多个语言的文本集合,其中每个语言的文本之间存在对应关系,可以将它们用于机器翻译、语言学研究、信息检索等领域。 作为一种新兴的跨语言信息检索方法,越汉跨语言信息检索在国内外研究尚处于起步阶段,我们认为有必要对其进行深入研究,以满足信息化时代的需求。 二、研究目标 1.探究基于平行语料库的越汉跨语言信息检索方法,建立越汉跨语言信息检索模型。 2.针对越汉跨语言信息检索中的翻译误差问题,采用有效的词义消歧算法,提高检索结果的准确性。 3.通过实验,比较该模型与现有的其他跨语言信息检索模型在准确性和召回率上的优劣,并说明原因。 三、研究内容及关键技术 1.基于平行语料库的越汉跨语言信息检索模型的构建。 主要任务是建立基于平行语料库的越汉跨语言信息检索模型,包括查询构建、文本表示、相似度计算和排序等基本流程。为了提高检索效果,还需要结合越南语和汉语的语言特点,制定相应的评价准则。 2.越汉语言的词义消歧算法。 针对越汉语言间的翻译误差问题,需要采用有效的词义消歧算法,对词义进行标注和选择,使得检索结果更加准确。 3.实验设计与结果分析。 为了比较越汉跨语言信息检索模型与其他跨语言信息检索模型在准确性和召回率上的优劣,需要设计实验,收集数据,进行实验分析,得出结论。 四、实验计划及分工 本项目预计在一年内完成,具体实验计划如下: 1.第1-3个月:调研前期工作。调研国内外越汉跨语言信息检索的现状、研究领域和应用情况,搜集数据集,确定实验方法等。 2.第4-6个月:模型建立与算法开发。根据调研结果,建立基于平行语料库的越汉跨语言信息检索模型,开发词义消歧算法,提高检索效果。 3.第7-9个月:算法实现与实验设计。实现模型和算法,并设计实验,比对各种跨语言信息检索模型在准确率和召回率上的差异,讨论原因。 4.第10-12个月:论文撰写、实验报告、论文翻译。完成实验,撰写论文和实验报告,翻译成英文,发表论文或报告。 分工如下: 组长:负责实验设计、算法实现和数据分析。 成员1:负责模型建立、算法开发和数据搜集。 成员2:负责实验设计、论文撰写和实验报告。 成员3:负责论文翻译和技术支持。 五、预期目标和成果 1.建立基于平行语料库的越汉跨语言信息检索模型,提高检索效果,解决越汉跨语言信息检索的难题。 2.提出有效的词义消歧算法,对越汉语言间的翻译误差问题进行有效处理,使得检索结果更加准确。 3.通过实验比较各种跨语言信息检索模型在准确率和召回率上的差异,并分析原因。 4.发表论文或报告,推广该模型的应用。 六、经费预算 本项目的经费主要涉及数据搜集、实验设备、实验费用等方面,预计需要30万元左右。 七、参考文献 [1]ChenM,ChoiJY.Cross-LanguageInformationRetrieval[C]//EncyclopediaofDatabaseSystems.SpringerUS,2018:1-7. [2]JonkerL,VriesAPD.MiningParallelCorporaforCross-LanguageInformationRetrieval[C]//TextRetrievalConference.2007:276-286. [3]NguyenTC,NguyenPL,NguyenNT,etal.BilingualTermExtractorforVietnamese-HanCross-LanguageInformationRetrievalSystem[C]//IEEE11thInternationalConferenceonResearchChallengesinInformationScience(RCIS).IEEE,2017:1-6.