预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉“惊讶”情感隐喻认知对比分析的中期报告 隐喻是一种我们在日常交际中普遍使用的修辞手段,它能够以生动形象的方式传达情感,引发听者的共鸣和理解。本研究旨在分析英汉语言中表示“惊讶”情感的一些隐喻表达方式,并探讨其认知差异。 一、英语中的惊讶隐喻表达 1.“It'slikeaboltfromtheblue.” 这是一个常见的英语惊讶隐喻,意为突然而出乎意料。其中,“boltfromtheblue”暗示惊雷声中猛击,为日常惯用表达,为听者形象生动。 2.“Iwasstunnedintosilence.” 这个惊讶隐喻比较常见,表示突然出现,令人震惊无语。其中,“stunned”暗示被电击,感到意外的震撼,这个隐喻表达更加强烈。 3.“Itwaslikeaslapintheface.” 这个英语惊讶隐喻表达方式,形象生动而直白,表达非常明确。它暗示面对意想不到的现实时,感觉就像被打在了脸上,失去了信心和自尊,引人共鸣。 二、汉语中的惊讶隐喻表达 中文惊讶隐喻表达也有很多,以下是一些常见的: 1.“大惊失色” 这个惊讶隐喻表达方式形象生动,意为惊恐到脸色失色。中文中的这种过度强调让听者能够感受到情感的剧烈性,表达更加强烈,甚至独特。 2.“惊诧不已” 这个惊讶隐喻表达方式暗示听者感到惊讶时,情感是一种不可控制的状态,这种情感强度可以让听者意识到前方的突发情况,了解对方的惊诧之情。 3.“惊问” “惊问”常用于小说文学中,暗示对方如此惊讶,由于情况发生得太快或太出乎意料,导致说话人无法理解。这个惊讶隐喻表达更加直接明了。 三、英汉隐喻对比分析 从上述的惊讶隐喻表达方式我们可以看出,英汉语言中都有很多的隐喻表达方式,区别在于: 1.英语隐喻表达方式更加形象化,通过对比,借助生动的形象,让我们看到感受到情感强度。 2.中文隐喻表达方式更加强调情感和人物关系,会更多地突出人的弱点和情感纠结。 总的来说,在表达“惊讶”情感中,英语和汉语都会用到隐喻的表达方式。英语更注重形象化表达方式,中文更注重抒发情感和人物关系的表达方式。