预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅论鲁迅小说《药》杨译本本文针对鲁迅小说《药》和《药》的杨宪益、戴乃迭译本从人名的翻译和修辞手法的翻译两个方面进行分析。杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础和较高的文学造诣较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料其译本可谓是公认的经典之作。一、人名的翻译杨宪益、戴乃迭的译本较忠实地反映了小说《药》的作品风格但在再现鲁迅的创作特色上还有有待完善的空间。鲁迅给主人公命名时主要采取暗示法和形象法使读者能更清楚地联想到人物性格也起到画龙点睛、暗示情节的作用。1、原文《药》的人物命名《药》中主人公华老栓、夏瑜、康大叔是三个具有不同思想性格、来自不同种派别的典型人物。华老栓是处于半殖民地半封建社会底层的贫苦人民的形象愚昧无知、落后麻木;“老栓”意思是拴在统治阶级和迷信思想的桎梏里。夏瑜则是旧民主主义革命者形象的概括有革命热忱和顽强斗志却不被人民理解;“瑜”代表纯洁美好的形象。“华”和“夏”连起来是“华夏”代表当时正处于帝国主义压迫和封建反动势力猖狂的中国但是“华夏”在文中却被分开成华、夏两家正暗示了他们相互联系又矛盾的关系。康大叔是罪恶的黑暗势力的形象凶暴残忍;康大叔的“康”指健康的康暗示当时的黑暗反动势力还很强大而老栓之类的人们称呼他为大叔暗示了麻木不仁的人们对他的阿谀奉承。2、杨译中人物姓名的翻译杨、戴对“华老栓”和“夏瑜”一概采取汉语拼音译法。“老栓”在文中均被译成“OldShuan”这一译法完全不能够体现这一人物在作品中的个性特色。另外译者对含有丰富时代与文化意义的姓氏“华”全篇省译完全抹杀了原作者的良苦用心。“康大叔”的译法在文中变化最多以下面两例来说明。例1原文:“真的呢要没有康大叔照顾怎么会这样……”华大妈也很感激的谢他。杨译:“Yesindeedwecouldn’thavemanageditwithoutUncleKang’shelp.”Theoldwomanthankedhimverywarmly.这里华大妈称其为“UncleKang”。例2原文:花白胡子一面说一面走到康大叔面前低声下气的问道“康大叔——听说今天结果的一个犯人便是夏家的孩子那是谁的孩子?究竟是什么事?”杨译:AshespoketheGraybeardwalkeduptothemaninbrownandlowedhisvoicetoask:“MrKangIheardthecriminalexecutedtodaycamefromtheXiafamily.Whowasit?Andwhywasheexecuted?”此例中花白胡子对他的称呼是“MrKang”。另外文中以第三人称视角叙述时一处将其译为“MrKang”其他两处译为“Kang”。在英美国家“uncle”只用于亲属称谓不能用作社交称谓因此华大妈称刽子手康大叔为“UncleKang”不符合译入语读者的习俗规范导致读者的误解。而花白胡子称呼他为“MrKang”可以表现出对他的尊敬符合花白胡子对他的态度因此此译法可以理解。但是若译成“sir”这种称呼更符合对话者下和上的关系以及康大叔的身份。文中的另一个若隐若现的主人公夏瑜的姓和名则被简单译成汉语拼音“Xia”和“Yu”。综上所述三个主人公的译名“Kang、Xia、Yu、Shuan”作为简单的汉语拼音对外国读者来说充其量只表明它们是主人公的姓和名而已别无内涵而言因而读者难以体味出作品的这一巧妙设计。3、《药》中人物姓名的翻译“华老栓”可以处理成:OldBackwardwhosefamilynameisHuawhichinChinesemeans“China”;“OldBackward”一词刻画了老栓这个老实巴交、愚昧落后的老农民形象也隐隐向读者暗示了作者对其愚昧无知既同情又气愤和痛心的复杂感情。“康大叔”可译成“HealthyBat”或者“StrongVampireBat”。在英美国家里“bat”是一种不吉祥的动物常与罪恶和黑暗势力联系在一起。因此“HealthyBat”暗示这种罪恶的黑暗势力在当时还很强大。“VampireBat”是“吸血蝠”也可让读者逼真地看到康大叔的形象。“夏瑜”则可译为“BraveRevolutionistwhoseFamilynameisalsoHuameaning‘China’”。“Brave”体现了夏瑜的精神特征“revolutionist”给出了夏瑜所代表的整体形象这一翻译是完全的形象解释法。二、修辞手法的翻译鲁迅先生是伟大的语言大师他总是运用多种修辞手法来塑造形象刻画人物体现出他精湛的语言艺术技巧。杨宪益、戴乃迭在翻译鲁迅作品《药》时以忠实于原