预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

叙事学视角下中国小小说英译研究的任务书 任务书 研究题目:叙事学视角下中国小小说英译研究 研究背景和意义:中国小小说作为文学类型的一种,近年来备受关注,其短小精悍的叙述能力以及流畅简洁的文体成为了文学创作的重要风格。然而,在中国大量出版的小小说当中,只有极少部分得到了国外译介,其中很多翻译存在的问题尚未得到解决。本研究从叙事学的角度出发,对中国小小说的英译进行分析、评价和对比,旨在探讨如何更好地传播中国文学文化,同时也有助于提高国内小小说的翻译品质和创作水平。 研究内容: 1.了解中国小小说的发展背景、特点及其在文学创作中的地位和作用; 2.深度挖掘中国小小说的叙事特色,包括叙事结构、语言风格、表达手法等方面; 3.通过对比分析,评价已有的中国小小说英译作品及其对原作的传达和呈现效果; 4.探讨如何在翻译过程中更好地保留原作的意境、情愫和文化内涵,同时也要注意翻译的文化适应性问题; 5.以英译本中存在的问题为切入点,提出更好的翻译策略和方法,讨论如何提高中国小小说英译的质量和水平。 研究方法: 1.阅读相关文献,了解中国小小说的历史渊源及其演变过程; 2.对小小说中的叙事结构、语言风格和表达手法进行系统剖析和分类; 3.选择几部代表性的中国小小说及其已有的英译作品进行深入对比分析; 4.在研究过程中采用质性研究和内容分析法,综合运用文本分析、归纳-演绎法和案例分析等方法; 5.结合个人语言处理能力,对翻译过程中遇到的难点进行经验总结,并提出相应的翻译策略和建议。 主要参考文献: 1.温伟:《小小说美学》 2.王闯:《中国小小说批评史》 3.余燕平:《“小小说”英译研究的讨论与展望》 4.王淑华:《中国小小说的叙事技巧与审美表现》 5.郝继红:《中国小小说的翻译及其问题探析》 时间安排: 第一阶段(1周):阅读文献,了解中国小小说的历史渊源及其演变过程,确定研究思路和方向。 第二阶段(2周):对小小说中的叙事结构、语言风格和表达手法进行系统剖析和分类。 第三阶段(3周):选择几部代表性的中国小小说及其已有的英译作品进行深入对比分析。 第四阶段(2周):总结已有的翻译问题和策略,探讨更好的翻译方法和途径,提高中国小小说英译的质量和水平。 第五阶段(1周):撰写研究报告及答辩准备。 注:以上时间安排为初步安排,会根据实际情况适时调整。