传播学视角下的汉语广告英译研究的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
传播学视角下的汉语广告英译研究的任务书.docx
传播学视角下的汉语广告英译研究的任务书一、选题背景和意义随着经济全球化的不断深入和生活水平的提高,汉语广告在国内外的传播范围越来越广泛。汉语广告的英译不仅是促进国内广告的海外传播,也是满足国外消费者对中国文化的了解和认知。因此,研究汉语广告的英译是十分必要和有意义的。在传播学视角下,汉语广告的英译可以探究语言和文化在广告传播中的作用,深入分析广告翻译的方法和效果,为提高汉语广告的国际传播效果提供理论指导。因此,本研究以传播学视角为理论基础,探讨汉语广告的英译问题,对汉语广告的国际传播有重要的学术价值和实践
传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告.docx
传播学视角下的汉语广告英译研究的中期报告中期报告:传播学视角下的汉语广告英译研究概述:本研究旨在从传播学的角度探讨汉语广告的英译问题,以分析汉语广告的传播效力和英译时可能产生的误解。研究内容包括汉语广告中的语言特点和文化元素,以及在英译过程中如何处理这些因素,使得英译后的广告能够更好地传达源语言广告的信息与感觉。研究方法:本研究采用文献梳理法和语料分析法相结合的研究方法。首先通过文献梳理法了解汉语广告的语言特点和文化元素,制定研究框架和研究问题。随后利用语料分析法,对现有的汉语广告进行分析,考虑英译时如何
传播学视角下的汉语网络热词英译研究的任务书.docx
传播学视角下的汉语网络热词英译研究的任务书任务书题目:传播学视角下的汉语网络热词英译研究研究背景和意义:随着互联网和数字科技的发展,网络语言已经成为人们日常沟通和社交的重要方式,汉语网络语言也因此涌现出了众多热词。热词在网络时代具有时效性、代表性和群体性等特点,使其成为了研究互联网文化、语言交流和意识形态表达的重要研究对象。在国际交流和文化交流中,翻译的服从原则和策略也面临着挑战。因此,本研究立足于传播学的角度,通过翻译和分析研究汉语网络热词的英文表达方式,旨在为国际交流和文化交流提供参考和指导,也为研究
图式理论视角下的汉语广告英译研究的任务书.docx
图式理论视角下的汉语广告英译研究的任务书任务名称:图式理论视角下的汉语广告英译研究任务背景:随着中国经济的快速发展和开放政策的实施,中国广告产业也逐渐成长壮大。然而,中文与英文存在深刻的语言差异,这导致了中国广告文本的英译往往出现偏差甚至错误,影响了广告传播的效果。因此,本研究旨在探究图式理论视角下的汉语广告英译方法,提高广告翻译的准确性和传播效果。任务目标:1.通过收集分析汉语广告与其英译文本中存在的问题,探究图式理论在广告英译中的应用方法;2.通过实际案例分析与研究,深入探究图式理论视角下的汉语广告英
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究的任务书.docx
功能对等理论视角下的汉语广告英译研究的任务书任务名称:功能对等理论视角下的汉语广告英译研究任务简介:本次任务旨在研究功能对等理论视角下的汉语广告英译问题,探讨如何实现在翻译中实现源语言与目标语言之间功能的对等,从而保证翻译的准确度以及广告的效果。研究目的:1.了解汉语广告语言特点及广告审美标准。2.掌握功能对等理论的基本概念及翻译实践原则。3.分析现有广告翻译存在的问题,并提出相应的解决方法。4.借助案例分析、对比分析等方法,研究如何在实际广告翻译中实现功能对等。研究内容:1.广告语言特点及审美标准分析。