预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的任务书 任务书 一、研究背景 中国古典诗歌是中国文化的重要组成部分,对于中国文学、历史、哲学等研究具有不可忽视的意义。然而,随着全球化和文化交流的加剧,中国古典诗歌的英译也成为了一个热门的研究领域。传统的英译方法往往侧重于字面翻译和语言转换,而缺乏对于文化、历史和思想等方面的深层次理解和传达。因此,从和合翻译论的视角出发,对中国古典诗歌的英译进行研究具有重要的理论和实践意义。 二、研究内容 本研究以《诗经》的英译为例,探讨从和合翻译论的视角出发,如何更好地传达中国古典诗歌中所蕴含的文化、历史和思想。具体研究内容包括: 1、分析现有《诗经》英译的翻译策略和问题。 2、探讨和合翻译论在中国古典诗歌英译中的应用。 3、结合翻译理论和中国文化的特色,探索如何在译文中更好地传达原作的意义和情感。 4、对比分析不同版本的英译,探究其对于原作文化内涵的传达效果。 5、提出个人的见解和观点,尝试进行部分诗歌的新译。 三、研究意义 研究对于以下方面具有意义: 1、深入传达中国古典诗歌的文化、历史和思想内涵。 2、探索用和合翻译论的方式进行中国古典诗歌英译的可行性和优势。 3、拓展和创新传统的中国古典诗歌英译方法,提高翻译的质量和效果。 4、促进中外文化交流和交融,推动中国古典诗歌的国际传播。 四、研究方法 本研究采用文献资料法和实证研究法相结合,具体方法包括: 1、收集和分析现有的《诗经》英译版本,比较其翻译策略和效果。 2、阅读研究与和合翻译论相关的文献,掌握其理论和方法。 3、结合翻译理论和中国文化特点,对部分诗歌进行翻译和分析。 4、对研究结果进行总结和归纳,提出相关的看法和建议。 五、预期成果 1、全面评估已有的《诗经》英译版本,分析其存在的问题和不足。 2、探讨和合翻译论在中国古典诗歌英译中的应用和优势。 3、提出新的翻译方法和策略,提高译文的审美和传达效果。 4、对选定的部分诗歌进行新的翻译,以期达到更好的理解和传达原意的效果。 5、撰写论文,完成对中国古典诗歌英译的研究和分析,提出相关的结论和观点。 六、论文结构安排 本论文预计包括以下结构: 第一章:绪论 1、研究背景 2、研究内容和意义 3、研究方法 第二章:现有《诗经》英译的翻译策略与问题分析 1、现有《诗经》英译版本的概述 2、现有英译所存在的问题和不足 第三章:和合翻译论在中国古典诗歌英译中的应用 1、和合翻译论的理论和方法 2、和合翻译论在中国古典诗歌英译中的应用分析 第四章:翻译方法的创新和实验 1、结合翻译理论和中国文化特点,探索新的翻译方法和策略 2、对选定的部分诗歌进行新的翻译和分析 第五章:论文总结 1、研究结果分析 2、结论和启示 参考文献