和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的任务书.docx
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的任务书任务书一、研究背景中国古典诗歌是中国文化的重要组成部分,对于中国文学、历史、哲学等研究具有不可忽视的意义。然而,随着全球化和文化交流的加剧,中国古典诗歌的英译也成为了一个热门的研究领域。传统的英译方法往往侧重于字面翻译和语言转换,而缺乏对于文化、历史和思想等方面的深层次理解和传达。因此,从和合翻译论的视角出发,对中国古典诗歌的英译进行研究具有重要的理论和实践意义。二、研究内容本研究以《诗经》的英译为例,探讨从和合翻译论的视角出发,如何更好
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的开题报告.docx
和合翻译论视角下的中国古典诗歌英译研究——以《诗经》英译为例的开题报告AbstractAsoneofthemostimportantliteraryformsinancientChina,classicalpoetryhasbeenhighlyvaluedasaculturalheritageoftheChinesenation.Amongvariousformsofclassicalpoetry,theBookofSongs,alsoknownastheShijingorClassicofPoetry,
文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例.docx
文化翻译学视角下古典散文英译策略研究——以韩愈散文英译为例在文化翻译学领域,文化和语言的关系是密不可分的。因此,古典散文英译需要考虑多个方面的因素,包括原文文化背景、语言风格、词汇表达等方面。本文以韩愈散文英译为例,探究文化翻译学视角下的古典散文英译策略。一、韩愈散文概述韩愈(768年-824年),唐代著名文学家、思想家,散文创作卓有成就。其散文以文笔独到、思维深邃、气韵华丽著称,代表作品有《师说》、《进学解》等。二、文化翻译视角下的古典散文英译策略1.注重原文的文化背景文化是语言的载体和内涵,翻译工作需
动态顺应论视角下古典诗歌中文化意象的翻译——以菊花文化意象翻译为例.docx
动态顺应论视角下古典诗歌中文化意象的翻译——以菊花文化意象翻译为例动态顺应论视角下古典诗歌中文化意象的翻译——以菊花文化意象翻译为例摘要本论文通过动态顺应论视角,探讨古典诗歌中文化意象的翻译问题,以菊花文化意象翻译为例。首先分析了动态顺应论的基本理论原则,然后将该理论应用于诗歌翻译中,重点讨论古典诗歌中的文化意象如何翻译。最后以菊花文化意象为例进行具体分析,探讨不同文化背景下的翻译策略。关键词:动态顺应论;古典诗歌;文化意象;翻译策略;菊花1.引言古典诗歌是中国文化的瑰宝,其中蕴含着丰富的文化意象。然而,
功能翻译理论视角下中国儿童文学英译研究--以曹文轩作品英译为例的开题报告.docx
功能翻译理论视角下中国儿童文学英译研究--以曹文轩作品英译为例的开题报告题目:功能翻译理论视角下中国儿童文学英译研究--以曹文轩作品英译为例摘要:随着中国的国际地位不断提升,外界对中国的文化也越来越感兴趣。在这一过程中,中国的儿童文学作品也越来越受到西方读者的关注。然而,在文化差异的背景下,如何进行有效的翻译成为了亟待解决的问题。本论文以功能翻译理论为基础,选取曹文轩的儿童文学作品《草房子》、《红蝴蝶》和《银翅》为研究对象,探讨翻译如何在保证原著情节和文化精髓的前提下,实现跨文化交流和传播。具体研究方向包