预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

女性主义翻译视角下莫言作品翻译策略研究:以《冰雪美人》等作品英译为例的开题报告 本文选取获得诺贝尔文学奖的莫言的代表作《冰雪美人》等作品英译,借助女性主义翻译视角,探讨适合女性主义翻译原则的翻译策略。目的在于提高这些作品在英文读者中的理解度与接受度,促进中、西方文化交流的交叉和演进。本文将同时使用定量和定性方法来分析文本。 第一部分:绪论 1.1研究背景和意义 莫言作品作为中国当代文学的杰出代表,具有丰富独特的中国文化内涵,同时也具有全球性的文化价值。女性主义世界观认为女权主义是一个跨越边界的世界问题,女性主义翻译圈亦然。女性主义翻译是对被忽视或歧视的女性文学和女性文学家的支持,增加了女性作品在国际文化传播中的价值和影响力。因此,以女性主义翻译视角研究莫言作品,对推动中、西方文化的互动和相互认知具有现实意义和深远影响。 1.2研究方法和内容 本研究将采用文本分析的方式,首先对莫言作品在中文原版中的女性形象进行女性主义分析,分析出其中存在的性别歧视和偏见,并制定相应的翻译策略,从而提高英语读者对莫言作品中性别议题的感知度、理解度和接受度。其次,本研究将运用调查问卷收集英语读者的阅读感受和反馈意见,以检验翻译效果和质量。 第二部分:女性主义翻译理论 2.1女性主义翻译的概念及其特点 女性主义翻译是以女性主义理论为指导,以支持和崇尚女性文化价值为目标,致力于消除文本中的性别歧视和性别偏见的翻译方式。女性主义翻译倡导在翻译过程中注重女性形象的塑造、女性语言的呈现以及对于社会和文化中存在的性别意识形态进行反思和解构。女性主义翻译在如下几个方面有其独有的特点:(1)注重女性文学的民主化及其多样性;(2)从潜在性别压抑的角度对文本进行解构;(3)强调对性别、身份和权力等主题进行反思和批判;(4)呼吁翻译过程中增强文化选择和历史连续性。 2.2女性主义翻译策略 女性主义翻译的策略需要在对原始文本进行剖析的基础上,对文本中的性别歧视问题进行灵活和具体的化。具体的策略包括:(1)增强女性形象的鲜明性,尤其是在翻译中强调女主人公地位的提升;(2)将男女角色处理的平等和公正,尽量避免对女性形象的不当处理;(3)力求表达中性或多样性语言,例如用人称代词和职业名称替代明显或强调性别成分的字眼;(4)控制文化背景和描写质量的平衡,保持透明性和连续性。 第三部分:《冰雪美人》英译实例陈述和分析 莫言作品《冰雪美人》中,以连绵群山和冰川雪域的景观合并叙述了一个传奇凄美爱情故事。在英译过程中,应注重对于女性形象的准确和平等表现,呈现出作者塑造的女性性格和领域中对于性别压迫和文化基础形塑的反省。同时,也要与具体文化背景和时代图景相对应。在翻译中,应注意如下几个方面:(1)在语言和文本的翻译中避免对性别和文化背景的错误和歧视性解读;(2)对于女性形象强调性格的鲜明性和情感的表现;(3)尽量避免对于女性形象的不当处理,同时增强其地位和价值;(4)保证文化和历史的连续性和透明性。通过以上方法,既能够更生动地表现独特而鲜明的女性魅力,也能够准确地传达不同文化背景和历史阶段中女性形象的真实和复杂性,促进文化的多样性和交流融合。 第四部分:结论 总体上,女性主义翻译视角是对于文化传播和发展中性别主题的反思与解构。在不同阶段和不同文化背景下,女性主义翻译策略需要根据具体文本特点和翻译目的进行灵活调整。针对《冰雪美人》和其他莫言作品英译,本文以女性主义翻译视角为基础和指导,提出了相应的翻译策略,增强了作品在文化交流和文学翻译中的价值和影响。通过此类研究,可为中西方文化交流和认知之间的桥梁搭建奠定坚实基础。