预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

许渊冲与宇文所安唐诗英译文比较研究的中期报告 本文旨在比较许渊冲和宇文所安的唐诗英译文,并探讨两位译者的翻译策略、风格和成就。 一、翻译策略 许渊冲和宇文所安都是熟练的翻译家,但他们有不同的翻译策略。 许渊冲的翻译风格注重忠实于原文,他认为一份好的翻译必须在保留原作风格、语言特征和意义的基础上,充分体现翻译家的审美价值和文化背景。他翻译唐诗时,常常利用实词,通过注重语法结构和意象的表现等手法,让英译文表现出原诗的韵味和内涵。 宇文所安则更注重诗歌的音韵、意境和形式美。他的翻译中较少使用实词,而更多地使用意译、比喻和押韵等手法,使英译文更加饱满、优美。他的翻译中常会采用抒情的语言,表达出深深的感情,使英译文朗朗上口、抑扬顿挫。 二、翻译成就 许渊冲和宇文所安都是杰出的翻译家,在唐诗英译方面取得了一定的成就。 许渊冲的翻译作品包括《李白诗选》、《白居易诗选》等。他的翻译风格清新淡雅,语言流畅自然,译文贴近原诗,表现出诗人的思想情感。他的翻译对英语世界的汉诗研究产生了很大的影响。 宇文所安的翻译作品包括《唐诗三百首英译》、《木兰辞英译》等。他的翻译中富有高超的审美意识,语言优美华丽,注重音韵平仄、词汇搭配和诗歌形式。他的翻译被誉为“唐诗英译之巅”。 三、结论 通过对许渊冲和宇文所安的唐诗英译文比较研究,我们可以看出两位翻译家在翻译策略和成就上有所不同,但他们都在唐诗英译方面作出了突出的贡献。他们的唐诗英译文不仅保留了原作的思想、情感和文化背景,而且在语言、韵律和形式上都富有优美的表现。