翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例.docx
翻译美学视角下古诗英译研究--以许渊冲和庞德英译本为例Title:AestheticPerspectivesintheEnglishTranslationsofAncientPoetry:ACaseStudyoftranslationsbyXuYuanchongandPangDegongAbstract:ThisresearchpaperaimstoexploretheaestheticperspectivesadoptedintheEnglishtranslationsofancientChinesep
美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究的中期报告.docx
美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究的中期报告美学追求是人类社会发展中不断探索和追求的主题,对于文学艺术尤为重要。庞德与许渊冲作为两位著名的诗人和翻译家,对于中国古诗的英译尤为有影响,他们的诗歌翻译作品在推广中国文化、促进跨文化交流方面发挥了积极的作用。本文以庞德与许渊冲的中国古诗英译为研究对象,通过对比分析,探讨其美学追求和思想差异。首先,从诗歌翻译角度分析,庞德与许渊冲都注重译文的美学效果与原歌词的传神。庞德采取的是意译和形意译,强调的是情感传达和文化传承。例如他将李白的《将进酒》翻译成“A
从翻译美学视角看唐诗英译的审美再现——基于对许渊冲唐诗英译本的分析.docx
从翻译美学视角看唐诗英译的审美再现——基于对许渊冲唐诗英译本的分析标题:从翻译美学视角看唐诗英译的审美再现——基于对许渊冲唐诗英译本的分析摘要:唐诗作为中国古代文学的瑰宝,在翻译过程中如何实现审美再现成为了一项重要的课题。本文从翻译美学视角出发,以许渊冲的唐诗英译本为案例,分析其翻译策略和技巧,探讨如何在翻译过程中实现对唐诗的审美再现。关键词:唐诗,翻译美学,审美再现,许渊冲,译本一、引言唐诗是中国古代文学的瑰宝,以其深邃的意境和优美的语言成为世人所赞美。然而,唐诗作为一种特定的文化表达方式,其翻译面临着
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究.docx
接受美学视角下小说《长恨歌》英译本的翻译研究随着中国文学的国际化发展,越来越多的中文小说被翻译成英文,并在国外读者中获得了越来越高的关注和赞誉。《长恨歌》作为一部典型的中国小说,也在国际文坛上受到了广泛的关注。本文将从美学视角出发,探讨《长恨歌》英译本的翻译研究。一、美学视角下的翻译美学视角是以文学作品的美学价值为中心,考察文学作品的各种艺术形式和艺术手段,探究其背后的哲学思想和文化传承的一种方法。在翻译实践中,美学视角的应用可以帮助翻译者更准确地理解源语文本的美学特点,更好地传达其所包含的文化信息和思想
翻译美学视角下语言美的可译性研究——以林太乙《镜花缘》英译本为例.docx
翻译美学视角下语言美的可译性研究——以林太乙《镜花缘》英译本为例翻译美学视角下语言美的可译性研究——以林太乙《镜花缘》英译本为例摘要:本论文旨在从翻译美学的角度探讨语言美的可译性,以林太乙《镜花缘》的英译本为例进行分析。通过对源语文本和译语文本的比较和分析,旨在探讨语言美因素在翻译过程中的变化和保持的方式。本文认为,翻译语言美的可行性受限于多种因素,如语言差异,文化差异和翻译者技巧。这一研究对于理解翻译美学的本质以及在实践中如何保持和传递语言美具有重要意义。关键词:翻译美学;语言美;可译性;林太乙;《镜花