改写理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
改写理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究的中期报告.docx
改写理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究的中期报告本文是对《红楼梦》王际真译本研究的中期报告进行改写,采用理论视角分析翻译过程中的问题和挑战,探讨翻译的策略和方法。作为中国古典文学中的重要经典作品,《红楼梦》的翻译一直备受关注。王际真教授的译本是近年来备受推崇的新译本之一,该译本主张“重新审视《红楼梦》的汉语语境,回归原文语言的基本特征,保留尽可能多的原文修辞技巧和韵律,以充分展示小说的美感与文化内涵”。然而,在翻译过程中,王际真译本面临了一些挑战。首先,汉语语境与英语语境的不同会导致一些语言难以保持原貌
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告中期报告:《水浒传》赛珍珠英译本的翻译策略研究一、研究背景及目的《水浒传》是中国古代小说中的一部经典作品,被翻译成多种语言并受到国际读者的广泛欢迎。其中,赛珍珠的英译本被认为是最著名的英语版本之一。本研究旨在探讨赛珍珠在翻译《水浒传》时采用的翻译策略,分析其对原作的理解和翻译效果,并从理论视角探讨这些翻译策略背后的文化因素和作用机制。二、研究方法本研究采用文本分析和比较法进行研究。首先,对赛珍珠的英译本进行整体翻译比较和细节分析,并与原文进行对比。其次,通
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告中期报告:改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究摘要《论语》是中国古代文化中的重要经典,受到了许多西方学者的重视。然而,由于语言和文化差异的存在,不同英文翻译版本对《论语》的诠释存在诸多差异。本研究旨在采用改写理论视角,对两个英文版本的《论语》进行对比研究,以探究不同翻译版本对《论语》中经典思想的理解和呈现的影响。本文介绍了研究的背景、目的、研究方法和中期研究成果,并进行了初步分析和讨论。背景《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告.docx
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告中期报告:本研究旨在探讨《天堂蒜薹之歌》这一中国文学作品的英译本,通过改写理论视角,分析译文中的改写策略及其效果。在此前的研究中,我们已经对原文和三种英译本进行了分析,发现它们都在不同程度上对原文进行了改写。本期研究的主要内容是进一步探讨这些改写产生的影响。首先,我们认为改写是一种“传达重点”的手段。在译文中,译者通过注重某些细节或重新安排原文的结构,来强调或突出某些重要信息。比如说,一些英译本中将“蒜薹”翻译为“三番茄”,就是为了让读者更容易理解并记住
改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究的开题报告.docx
改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究的开题报告开题报告:《生死疲劳》英译本的理论视角研究研究背景:《生死疲劳》是以中产阶级生活、工作和人际关系为主要内容的小说,由中国当代女作家席绢创作,于2016年出版。该小说融入了丰富的人性和社会问题,深刻揭示了当代社会中存在的焦虑和矛盾,被认为是一部代表了现代社会青年群体面临生存现实的作品。在全球化的浪潮中,文学作品跨文化传播越来越普遍,翻译成为实现跨文化交流的重要环节。《生死疲劳》英译本的出版,不仅可以推动中国现代文学的国际传播,还有助于跨文化交流和相互理解。因此,