预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告 中期报告:《水浒传》赛珍珠英译本的翻译策略研究 一、研究背景及目的 《水浒传》是中国古代小说中的一部经典作品,被翻译成多种语言并受到国际读者的广泛欢迎。其中,赛珍珠的英译本被认为是最著名的英语版本之一。本研究旨在探讨赛珍珠在翻译《水浒传》时采用的翻译策略,分析其对原作的理解和翻译效果,并从理论视角探讨这些翻译策略背后的文化因素和作用机制。 二、研究方法 本研究采用文本分析和比较法进行研究。首先,对赛珍珠的英译本进行整体翻译比较和细节分析,并与原文进行对比。其次,通过对比分析具体翻译效果和翻译理念,探讨翻译策略背后的文化因素和作用机制,并建立相关理论模型。 三、研究进展 经过初步研究,已发现以下几点成果: 1.赛珍珠在翻译《水浒传》时采用了多种翻译策略,包括音译、意译、译注等。这些策略在一定程度上反映了赛珍珠对原作的理解和对英语读者的翻译需求。 2.不同的翻译策略在翻译效果上有着明显的区别。例如,音译策略可以保持原作的本土特色,但在英语读者中可能不易理解;意译策略可以更好地传达原文的含义,但会对原作的文化背景和形式产生影响。 3.在翻译策略背后,存在着丰富的文化因素和作用机制。例如,赛珍珠的英译本反映了西方读者对中国文化的兴趣和探索,同时也受到了当时英语文学与翻译理念的影响。 四、研究意义 本研究有助于深入理解《水浒传》赛珍珠英译本的翻译策略和翻译效果,进一步探讨翻译中文化因素的作用和机制,并为跨文化翻译理论提供一定的借鉴和启示。