改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告中期报告:《水浒传》赛珍珠英译本的翻译策略研究一、研究背景及目的《水浒传》是中国古代小说中的一部经典作品,被翻译成多种语言并受到国际读者的广泛欢迎。其中,赛珍珠的英译本被认为是最著名的英语版本之一。本研究旨在探讨赛珍珠在翻译《水浒传》时采用的翻译策略,分析其对原作的理解和翻译效果,并从理论视角探讨这些翻译策略背后的文化因素和作用机制。二、研究方法本研究采用文本分析和比较法进行研究。首先,对赛珍珠的英译本进行整体翻译比较和细节分析,并与原文进行对比。其次,通
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究题目:改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究摘要:随着改写理论视角在文学研究中的不断渗透,对于经典文学作品的翻译也开始从新的角度出发,关注文本的改编与再创作。本篇论文以《水浒传》英译本为例,对赛珍珠的翻译进行分析,发现其改写的特点与艺术手法,从而探讨改写对于翻译和文学创作的启示和影响。关键词:改写理论,《水浒传》,赛珍珠,翻译,创作手法引言《水浒传》作为中国古典文学巨著之一,在文学史上一直占有重要地位。而它的翻译自然也吸引了许多学者和翻译家的关注,其中多次被翻译成
后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究的中期报告.docx
后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究的中期报告本文主要利用后殖民翻译理论视角,对赛珍珠的《水浒传》译本进行中期研究报告。一、研究背景:赛珍珠是中国近代早期著名的翻译家,其中英翻译的《水浒传》一直受到学术界的争议。近年来,随着后殖民翻译理论的兴起,越来越多的学者开始从这种理论视角探究赛珍珠的翻译。二、研究内容:1、后殖民翻译理论的基本原理:后殖民翻译理论源于后殖民主义理论,认为语言并不是中性的,而是在特定的文化和权力关系框架下运作的。因此,翻译实践不仅仅是语言转换,还涉及着文化、历史和政治等方面。后
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告中期报告:改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究摘要《论语》是中国古代文化中的重要经典,受到了许多西方学者的重视。然而,由于语言和文化差异的存在,不同英文翻译版本对《论语》的诠释存在诸多差异。本研究旨在采用改写理论视角,对两个英文版本的《论语》进行对比研究,以探究不同翻译版本对《论语》中经典思想的理解和呈现的影响。本文介绍了研究的背景、目的、研究方法和中期研究成果,并进行了初步分析和讨论。背景《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告.docx
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告中期报告:本研究旨在探讨《天堂蒜薹之歌》这一中国文学作品的英译本,通过改写理论视角,分析译文中的改写策略及其效果。在此前的研究中,我们已经对原文和三种英译本进行了分析,发现它们都在不同程度上对原文进行了改写。本期研究的主要内容是进一步探讨这些改写产生的影响。首先,我们认为改写是一种“传达重点”的手段。在译文中,译者通过注重某些细节或重新安排原文的结构,来强调或突出某些重要信息。比如说,一些英译本中将“蒜薹”翻译为“三番茄”,就是为了让读者更容易理解并记住