预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告 中期报告:改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究 摘要 《论语》是中国古代文化中的重要经典,受到了许多西方学者的重视。然而,由于语言和文化差异的存在,不同英文翻译版本对《论语》的诠释存在诸多差异。本研究旨在采用改写理论视角,对两个英文版本的《论语》进行对比研究,以探究不同翻译版本对《论语》中经典思想的理解和呈现的影响。本文介绍了研究的背景、目的、研究方法和中期研究成果,并进行了初步分析和讨论。 背景 《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想。其内容包含诸如“仁爱”、“忠诚”、“诚信”等道德伦理等方面的思想,对中国古代文化和思想起到了重要的影响。随着全球化进程的加速,西方人士对于《论语》的学习和研究日益增多。然而,由于语言和文化的差异,不同英文翻译版本对于《论语》的诠释存在较大的差异。因此,有必要对于不同版本的英文译本进行比较研究,以探究语言和文化差异对于翻译版本的影响,进一步深入理解和诠释《论语》的思想和内容。 目的 本研究旨在采用改写理论视角,对两个不同版本的英译《论语》进行对比研究,分析不同版本的翻译对于《论语》中经典思想的理解和呈现的影响,以期深入理解和诠释《论语》中所表达的思想和价值。 研究方法 本文采用了文本对比研究方法,分析两个英文版本的《论语》的不同之处。所选版本分别是钱穆先生翻译的《论语说》和安德森和庞德翻译的《论语》。通过比较两个版本的翻译,挖掘不同版本对于经典思想的诠释和呈现的异同,进一步探究语言和文化的差异对于翻译版本的影响。除此之外,本研究还将采用问卷调查和专家访谈等方法,以更全面地了解不同版本的翻译对读者乃至学术界的影响。 中期成果 为了达到上述研究目的,本研究已完成了两个英语版本的初步分析和比较。通过文本对比发现,尽管两个版本都在表达《论语》中的核心思想方面有较高的准确性,但是它们在很多细节、词语的选择和表述方式上存在显著的差异。例如,在翻译孔子关于仁爱的言论时,钱穆先生的翻译更强调其实践层面,而安德森和庞德的翻译则更注重其道德本质。此外,在表达孟子和孔子关于礼仪的言论时,两个版本的翻译也存在不同的强调和理解。 讨论 通过初步分析可以看出,钱穆先生翻译的《论语说》和安德森和庞德翻译的《论语》虽然各有特点,但它们对《论语》中的思想和价值都有很好的表达。通俗易懂的语言、准确的翻译和对中西文化的充分理解在两个翻译版本中都有体现。然而,由于文化和语言的不同,不同版本的翻译在表述重点和方式方面还可以进一步改进。未来,本研究将深入分析两个版本的翻译,采用专家访谈和问卷调查等方法,进一步探究其对于读者和学术界的影响,提出更具有启发性的结论和建议。