改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告中期报告:改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究摘要《论语》是中国古代文化中的重要经典,受到了许多西方学者的重视。然而,由于语言和文化差异的存在,不同英文翻译版本对《论语》的诠释存在诸多差异。本研究旨在采用改写理论视角,对两个英文版本的《论语》进行对比研究,以探究不同翻译版本对《论语》中经典思想的理解和呈现的影响。本文介绍了研究的背景、目的、研究方法和中期研究成果,并进行了初步分析和讨论。背景《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究的中期报告.docx
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究的中期报告中期报告:关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究1.研究背景和目的《论语》是中国传统文化的重要代表作之一,被翻译成许多外语,并产生了很多版本。在英语世界里,《论语》有两个主要翻译版本:JamesLegge所翻译的《TheAnalectsofConfucius》和D.C.Lau所翻译的《TheAnalectsofConfucius》。这两个版本存在很多差异和争议,因此,本研究旨在从关联翻译理论的角度出发,比较研究这两个版本的翻译策略和效果,探讨它们
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告中期报告:《水浒传》赛珍珠英译本的翻译策略研究一、研究背景及目的《水浒传》是中国古代小说中的一部经典作品,被翻译成多种语言并受到国际读者的广泛欢迎。其中,赛珍珠的英译本被认为是最著名的英语版本之一。本研究旨在探讨赛珍珠在翻译《水浒传》时采用的翻译策略,分析其对原作的理解和翻译效果,并从理论视角探讨这些翻译策略背后的文化因素和作用机制。二、研究方法本研究采用文本分析和比较法进行研究。首先,对赛珍珠的英译本进行整体翻译比较和细节分析,并与原文进行对比。其次,通
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告.docx
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告中期报告:本研究旨在探讨《天堂蒜薹之歌》这一中国文学作品的英译本,通过改写理论视角,分析译文中的改写策略及其效果。在此前的研究中,我们已经对原文和三种英译本进行了分析,发现它们都在不同程度上对原文进行了改写。本期研究的主要内容是进一步探讨这些改写产生的影响。首先,我们认为改写是一种“传达重点”的手段。在译文中,译者通过注重某些细节或重新安排原文的结构,来强调或突出某些重要信息。比如说,一些英译本中将“蒜薹”翻译为“三番茄”,就是为了让读者更容易理解并记住
操控理论下《牡丹亭》两个英译本的对比研究的中期报告.docx
操控理论下《牡丹亭》两个英译本的对比研究的中期报告本次研究基于操控理论,旨在比较分析两个英语版本的《牡丹亭》之间在操控方面的差异。本文首先介绍了研究方法和研究对象,然后以情节和人物形象两个方面进行分析。研究方法:本研究采用了质性研究方法,主要是对两个英语版本的《牡丹亭》进行对比分析。数据收集主要依靠文献阅读和比较分析法,通过比较两个版本的文本差异,找出两个版本在操控方面的不同之处。研究对象:本研究的两个英语版本分别是:RichardLynn'sTranslation和StephenDukes'Transl