预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告 中期报告: 本研究旨在探讨《天堂蒜薹之歌》这一中国文学作品的英译本,通过改写理论视角,分析译文中的改写策略及其效果。 在此前的研究中,我们已经对原文和三种英译本进行了分析,发现它们都在不同程度上对原文进行了改写。本期研究的主要内容是进一步探讨这些改写产生的影响。 首先,我们认为改写是一种“传达重点”的手段。在译文中,译者通过注重某些细节或重新安排原文的结构,来强调或突出某些重要信息。比如说,一些英译本中将“蒜薹”翻译为“三番茄”,就是为了让读者更容易理解并记住原文中好吃的蒜薹的形象。另外,有些译者对原文进行了剪裁,减少了一些次要情节或角色,以便更好地聚焦于核心内容。这些改写,旨在使读者更好地理解原文,体验原文的重要含义。 其次,我们认为改写也是一种文化转换的过程。由于原文和译文所处的文化背景不同,译者需要通过改写把原文的文化内涵转化为读者所熟悉的文化符号。例如,译者需要根据万圣节的文化背景来解释原文中的“鬼怪”形象。通过改写,译者可以将原文中的文化符号与译入语文化的符号进行联系,减少翻译的文化隔阂。 最后,我们也发现,改写并不是完美的。某些改写可能会产生意想不到的效果或误导读者,译者需要注意避免这种情况的发生。例如,在某些英译本中,译者把“天堂”翻译为“乐园”,这虽然更符合现代译者对“天堂”的理解,但在原文及其文化背景下,这种翻译可能会忽略“天堂”所代表的宗教和哲学内涵,误导读者对原文的理解。 综上所述,改写理论为我们解读译文提供了新的视角。改写不仅是翻译过程中的一种手段,还反映了文化之间的互动和变化。然而,译者需要意识到改写的局限性和可能出现的误导,以确保译文的质量和可读性。后续研究将进一步探讨改写理论在其他文学作品的翻译中的应用及其效果。