预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究的开题报告 开题报告:《生死疲劳》英译本的理论视角研究 研究背景: 《生死疲劳》是以中产阶级生活、工作和人际关系为主要内容的小说,由中国当代女作家席绢创作,于2016年出版。该小说融入了丰富的人性和社会问题,深刻揭示了当代社会中存在的焦虑和矛盾,被认为是一部代表了现代社会青年群体面临生存现实的作品。 在全球化的浪潮中,文学作品跨文化传播越来越普遍,翻译成为实现跨文化交流的重要环节。《生死疲劳》英译本的出版,不仅可以推动中国现代文学的国际传播,还有助于跨文化交流和相互理解。因此,对于这部作品的翻译质量和理论视角进行研究,具有重要的实践和理论意义。 研究目的和意义: 本研究旨在以理论视角为基础,对《生死疲劳》英译本的质量进行评估和分析,并探讨相关的翻译理论以及实践策略。具体来说,研究将采用改写理论视角,分析英语版对中文版文本的改写方式以及其中所包含的文化转换,以此探索翻译中的文化包容性和跨文化交流的实现。本研究结果将对翻译理论的发展和翻译实践的提高提供重要的参考。 研究内容: 本研究主要包括以下三个部分: 1.文本分析:通过比较中文版和英文版的文本表达形式,探讨英译本在语言灵活性、翻译精准性等方面的优劣。除此之外,还将深入分析英译本作者的改写策略和技巧,探讨其如何将中文版的思想和情感表达方式转换为英语版中更为合适的表达方式。 2.改写理论视角分析:通过对其翻译行为的分析,探讨翻译者在文本转换过程中所采用的改写策略及其实践效果。特别是探讨在其改写时是否考虑了跨文化交际和相互理解的因素,以及其在跨文化交流中的效果。 3.实践策略探讨:基于理论研究的成果,进一步就翻译实践提供策略性建议,包括对翻译者的技巧、方法、策略的改进和提高,以及对文学作品翻译的理论与实践的思考等内容。 预期研究结果: 预期本研究将: 1.基于改写理论视角,分析英译本中实现中文版意图和情感的转换和转化的方式和方法,为跨文化交流提供方法论的探讨。 2.评价英译本的翻译质量和实践效果,为翻译实践者提供实用性建议,具有一定的指导价值。 3.在翻译理论方面,对较少研究的跨文化交流做出了一定的探索,具有一定的拓展和继承作用。 研究方法: 本研究采用的主要研究方法如下: 1.文本对比:本研究将通过对比中文版和英译本,探讨翻译所采用的翻译技巧、方法以及策略。 2.理论研究:本研究将结合当前翻译领域的研究理论,如改写理论,探讨文化转换及其对翻译实践的影响。 3.案例分析:选取《生死疲劳》英译本中的具体案例,进行深入的分析和讨论。 预期计划和进度: 本研究预计历时一年,具体计划和进度如下: 第1-2个月:对中文版和英译本进行仔细阅读和对比,为文本分析提供准确的数据和材料。 第3-4个月:结合理论文献,探讨当前翻译领域的相关理论,并结合文本分析进行理论探讨。 第5-8个月:以案例为基础,探讨翻译实践的方法和策略,并进一步评估其实践效果。 第9-12个月:总结各个方面的研究成果,撰写论文并进行论文答辩等。 结论: 通过对《生死疲劳》英译本的理论视角研究,本研究旨在对翻译实践和理论提供有力的参考,并为跨文化交流和相互理解提供探索。本研究结果有望填补该领域的研究空白,为翻译领域的发展做出贡献。