改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究的开题报告.docx
改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究的开题报告开题报告:《生死疲劳》英译本的理论视角研究研究背景:《生死疲劳》是以中产阶级生活、工作和人际关系为主要内容的小说,由中国当代女作家席绢创作,于2016年出版。该小说融入了丰富的人性和社会问题,深刻揭示了当代社会中存在的焦虑和矛盾,被认为是一部代表了现代社会青年群体面临生存现实的作品。在全球化的浪潮中,文学作品跨文化传播越来越普遍,翻译成为实现跨文化交流的重要环节。《生死疲劳》英译本的出版,不仅可以推动中国现代文学的国际传播,还有助于跨文化交流和相互理解。因此,
目的论视角下的《生死疲劳》英译本研究--省略、删节及改写的原因分析的中期报告.docx
目的论视角下的《生死疲劳》英译本研究--省略、删节及改写的原因分析的中期报告一、研究背景《生死疲劳》是中国当代作家雷霆撰写的一部小说,受到国内读者的广泛关注和认可。该小说讲述了一个缺失亲情、友情和爱情的人群在环境的限制下必须保持生存的故事。随着中国的崛起和文化的输出,该小说也被译成多种语言传播到海外,目前已有英文版、法文版、德文版等多种版本。然而,在不同的语言版本中,出现了大量的省略、删节和改写,这给西方读者对中国文学的真实呈现带来了一定的挑战。因此,对英文版《生死疲劳》的省略、删节及改写的原因进行深入研
从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究的中期报告.docx
从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究的中期报告从功能对等视角来看,《生死疲劳》英译本的研究中期报告重点在于分析中英两种语言对于不同功能的表达方式以及翻译中的准确性和可读性。以下是该报告的主要内容:1.研究目的和研究方法研究目的在于比较中英两种语言对于不同功能的表达方式,通过分析中英两种语言的差异,探讨《生死疲劳》英译本中存在的问题并提出改进建议。研究方法主要是通过对中英两种语言中所涵盖的句式结构,语法规则,词汇表达等方面进行对比分析,从中找出其中的不同点。2.翻译中的准确性和可读性问题通过对翻译的各个
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告中期报告:《水浒传》赛珍珠英译本的翻译策略研究一、研究背景及目的《水浒传》是中国古代小说中的一部经典作品,被翻译成多种语言并受到国际读者的广泛欢迎。其中,赛珍珠的英译本被认为是最著名的英语版本之一。本研究旨在探讨赛珍珠在翻译《水浒传》时采用的翻译策略,分析其对原作的理解和翻译效果,并从理论视角探讨这些翻译策略背后的文化因素和作用机制。二、研究方法本研究采用文本分析和比较法进行研究。首先,对赛珍珠的英译本进行整体翻译比较和细节分析,并与原文进行对比。其次,通
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告中期报告:改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究摘要《论语》是中国古代文化中的重要经典,受到了许多西方学者的重视。然而,由于语言和文化差异的存在,不同英文翻译版本对《论语》的诠释存在诸多差异。本研究旨在采用改写理论视角,对两个英文版本的《论语》进行对比研究,以探究不同翻译版本对《论语》中经典思想的理解和呈现的影响。本文介绍了研究的背景、目的、研究方法和中期研究成果,并进行了初步分析和讨论。背景《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想