预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从解构主义视角看许渊冲诗歌翻译理论及其实践的综述报告 解构主义是20世纪70年代起兴起的一种思想流派,对文学、艺术、哲学和社会学等领域产生了深远的影响。属于后现代主义思潮的一种,强调语言的不确定性和差异性,反对主体中心主义和二元对立思维。在翻译领域中,解构主义的理论对诗歌翻译的研究也产生了一定的影响。 许渊冲是一位著名的诗歌翻译家,其翻译理论和实践处于解构主义思潮的影响下,深刻地反思了翻译的本质和困境,在诗歌翻译领域中具有一定的理论独创性和实践价值。 在解构主义视角下,许渊冲首先对语言和翻译进行了深入的探讨。他认为语言是不稳定的和不确定的,其中包含着诸多差异性和多义性。而翻译的本质则是语言的转换和传递,是一种跨越语言和文化边界的中介过程。翻译在传递时所面临的问题在于如何避免语言层面的“误译”和文化层面的“误解”。因此,许渊冲在翻译实践中尝试通过一种类似于差异性的手法来应对这种不确定性和多义性。 许渊冲的翻译实践中,常常采用的就是一种“递译”的翻译策略。这种策略主要是通过一种在语言层面上的转换和处理,来尽可能地保持原作的语言差异性和多义性。在处理语言时,许渊冲注重语言的音韵和语感,运用多种翻译技巧,如转换、改写、引用、重构等,在表达层面上尽可能地保持原作的特征。例如,许渊冲在翻译丹尼尔·霍普斯的《烈火中永生》时,利用双关、拟声、音韵和语感等手法,避免了诗歌的传意过程中的失真。 另外,许渊冲在翻译中还特别注重诗歌形式和结构的保留和表达。他认为诗歌不仅仅是语言的表达,更是一种艺术形式和结构的表现。因此在翻译时,许渊冲注意保留原作的诗歌形式和艺术感,如韵律、节奏、韵母、节气、节律等等。在他翻译过程中的实践中,往往可以看到他用不同的技巧保留了原作的诗意和结构,如保留原作的韵律特征,通过词汇的转换和句式改写的方式来完整地保留了原作整体语言韵律的特征,在呈现给读者时显得更加优美。 总的来说,在诗歌翻译领域中,许渊冲的翻译理论和实践具有较高的参考价值。他通过差异性的诠释和递译手法的运用,成功地保留了原作的语言差异性和多义性,并通过艺术形式和结构的表现,呈现了全新的诗意和风格。这些实践对于推动诗歌翻译由单一的文字层面走向全新的诗意层面,进一步丰富和促进了诗歌翻译的发展。