许渊冲诗词翻译的解构主义评析的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
许渊冲诗词翻译的解构主义评析的综述报告.docx
许渊冲诗词翻译的解构主义评析的综述报告许渊冲是中国当代诗人和翻译家中的重要代表之一,他的诗歌以其深邃的理性和诗意飘逸的文字风格深受读者喜爱。他的翻译作品也备受赞誉,尤其是对西方现代主义文学的翻译,被认为是中国翻译界的“奠基人”。其中,其翻译的解构主义诗歌经典译本受到了广泛的关注和研究。解构主义是20世纪60年代以来发展起来的文学和文化理论,兴盛于70年代和80年代。它认为文本具有矛盾性,并把作品解构成能够产生矛盾性的基本元素和关系,以破除传统文学的观念框架和二元对立。在中国,解构主义理论开始于80年代,受
许渊冲诗词翻译.ppt
苏轼《饮湖上初晴后雨》PraisingWestLakeintheRain水光潋滟晴方好,Thebrimmingwavesdelighttheeyesonsunnydays,山色空蒙雨亦奇。thedimminghillspresentrareviewsinrainyhaze.欲把西湖比西子,WestLakemaybecomparedtoBeautyoftheWest,淡妆浓抹总相宜。Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed.ThreeBeautiesPrincipl
从解构主义视角看许渊冲诗歌翻译理论及其实践的综述报告.docx
从解构主义视角看许渊冲诗歌翻译理论及其实践的综述报告解构主义是20世纪70年代起兴起的一种思想流派,对文学、艺术、哲学和社会学等领域产生了深远的影响。属于后现代主义思潮的一种,强调语言的不确定性和差异性,反对主体中心主义和二元对立思维。在翻译领域中,解构主义的理论对诗歌翻译的研究也产生了一定的影响。许渊冲是一位著名的诗歌翻译家,其翻译理论和实践处于解构主义思潮的影响下,深刻地反思了翻译的本质和困境,在诗歌翻译领域中具有一定的理论独创性和实践价值。在解构主义视角下,许渊冲首先对语言和翻译进行了深入的探讨。他
许渊冲简介 翻译家许渊冲简介.docx
许渊冲简介翻译家许渊冲简介我国著名翻译家许渊冲的离世是翻译界的一大遗憾,也是中国的一大遗憾,我们永远不会忘记他老人家。今天查字典的小编为您精心挑选了几篇关于许渊冲简介的优秀范文,感兴趣的快来和小编一起学习吧!希望小编的整理能够对你有帮助!许渊冲简介一许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人
从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性的综述报告.docx
从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性的综述报告许渊冲是中国著名诗人和翻译家,其诗歌翻译论在翻译界具有重要的地位。其中,他对翻译过程中译者主观性的探讨尤为深入,有着独特的见解和理解,这也是其对翻译艺术做出了重要贡献之一。一、主观性的概念在许渊冲看来,主观性是翻译过程中不可避免的因素,因为翻译本身是一种“交流、意识之间的转换”,是译者将一个文化的符号系统、思维方式、价值观和另一个文化符号系统、思维方式、价值观之间的转换,难免有翻译者本身主观因素的介入。主观性包括两个层面,一是本人意志的介入,即翻译者自身的认知、认识