预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

许渊冲诗词翻译的解构主义评析的综述报告 许渊冲是中国当代诗人和翻译家中的重要代表之一,他的诗歌以其深邃的理性和诗意飘逸的文字风格深受读者喜爱。他的翻译作品也备受赞誉,尤其是对西方现代主义文学的翻译,被认为是中国翻译界的“奠基人”。其中,其翻译的解构主义诗歌经典译本受到了广泛的关注和研究。 解构主义是20世纪60年代以来发展起来的文学和文化理论,兴盛于70年代和80年代。它认为文本具有矛盾性,并把作品解构成能够产生矛盾性的基本元素和关系,以破除传统文学的观念框架和二元对立。在中国,解构主义理论开始于80年代,受到了一些知识分子的关注和研究。而许渊冲则是中国解构主义翻译理论的重要代表人物之一。 许渊冲在翻译解构主义诗歌时,运用了解构主义理论和方法,不断地挖掘文本中深层的意义。他通过对单词和诗句的细致剖析,寻找其中的动态性和多义性,从而完整呈现原作中的意象和隐喻。他认为,在解构主义理论的指引下,将朴素的现实语言变换成充满神秘符号和复杂的语言形态的诗歌,是在表达这个世界中人们难以言说的部分。 在许渊冲的翻译作品中,最具代表性的是其译出的西方诗人拉康的诗歌《大骨寒》。这首诗歌的深层意象和矛盾性使得其成为一个典型的解构主义文本。在翻译中,他采用了词义的变换、重组和断裂等手法,尝试把原作中的意象和欲望揭示出来。比如,他用“焙”代替了“晒”这个词,以表达性行为的暗示。而在翻译中引入的省略和字符也使得原作中的多义性和矛盾性得到了更充分的表达。 但是,许渊冲的解构主义翻译也受到了一些质疑。有人认为,他的翻译可能过于注重意象和词义的转换,而忽视了原作的整体性和节奏感。而且,语言的重构可能导致原作中的一些重要意义被翻译所忽略或丢失。因此,解构主义翻译并不是一种完全正确的翻译方法,需要谨慎使用。 总之,许渊冲的解构主义诗歌翻译作品在中国翻译界和诗歌界都有很高的评价。这些翻译作品不仅对西方现代主义诗歌的传播和研究起到了重要的作用,也为中国现代诗歌的发展带来了新的启示和思考。