预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从许渊冲的诗歌翻译论译者主观性的综述报告 许渊冲是中国著名诗人和翻译家,其诗歌翻译论在翻译界具有重要的地位。其中,他对翻译过程中译者主观性的探讨尤为深入,有着独特的见解和理解,这也是其对翻译艺术做出了重要贡献之一。 一、主观性的概念 在许渊冲看来,主观性是翻译过程中不可避免的因素,因为翻译本身是一种“交流、意识之间的转换”,是译者将一个文化的符号系统、思维方式、价值观和另一个文化符号系统、思维方式、价值观之间的转换,难免有翻译者本身主观因素的介入。 主观性包括两个层面,一是本人意志的介入,即翻译者自身的认知、认识方式、态度等对翻译结果产生影响;二是文化背景的介入,即翻译者所处的文化环境、语言环境会影响其对源语的理解和翻译选择。 二、主观性对翻译的影响 许渊冲认为,主观性是翻译过程中不可避免的因素,但过度的主观性会对翻译产生负面影响。因此,译者应该尽量减少主观性,使翻译更加准确地传达源语信息。 1.翻译准确性 主观因素对翻译进程的影响可以阻碍准确度和正确性的实现。主观越强,越容易导致翻译失误。例如,如果翻译者将自己的价值观强加于译文中,这样会造成混淆误解,甚至是翻译错误。 2.翻译的意义 翻译的意义是源文意义的再现,其合理性应完全依靠源文本的意义。在这种情况下,译者应尽可能减少主观色彩的注入,以确定源文意义的准确性和客观性。 3.翻译的美学 翻译是一种用文字表达思想的高级艺术和人文学科,因此,它需要保持一定的美学标准。译者必须尽可能减少主观性的干扰,以创造高水平的翻译艺术。 三、减少主观性的方法 为了使翻译更为准确和客观,译者应尽可能降低主观色彩的注入。为此,译者可以从以下三个方面入手: 1.加强对源文本方面的研究 需要尽可能熟悉源文本,并掌握其语言、文化和社会上下文的知识,深入了解源文本的含义和意义,以确保翻译准确,展现源文的价值和意义。 2.对自己的主观观点进行审查 译者需要对自己的主观色彩持有一种全面、完整的审查态度,认识到这种色彩会影响其翻译决策和翻译结果。 3.尽量使用不带有主观意味的语言 在翻译过程中,译者需要尽量使用客观的语言来表达源语意义,不要带有主观意味的同义词或口语表达方式,以准确地再现源语信息。 四、结论 从许渊冲的诗歌翻译论中可以看出,主观性是翻译过程中一个不可避免的因素。然而,若过度使用主观色彩会对翻译结果产生负面影响,因此,译者应该尽可能减少其主观性,从而达到准确和客观的翻译效果。