预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究的中期报告 中期报告:关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究 1.研究背景和目的 《论语》是中国传统文化的重要代表作之一,被翻译成许多外语,并产生了很多版本。在英语世界里,《论语》有两个主要翻译版本:JamesLegge所翻译的《TheAnalectsofConfucius》和D.C.Lau所翻译的《TheAnalectsofConfucius》。这两个版本存在很多差异和争议,因此,本研究旨在从关联翻译理论的角度出发,比较研究这两个版本的翻译策略和效果,探讨它们在多大程度上对源语和目标语之间的关系进行了平衡,以及它们是否准确地传达了作者的原意。 2.研究方法 本研究采用对比研究法,旨在发现两个版本之间的差异和相似点。具体来说,我们将主要关注它们在语言形式、翻译选择和表达方式等方面的差异,并结合关联翻译理论来进行评价和分析。我们会选取一些特定的篇章作为研究语料,通过比较样本的翻译效果来总结两个版本的共性和不同点。我们还会以问卷调查的方式,获取来自社会各界人士的反馈意见,以帮助我们更加客观地评价这两个版本的优劣。 3.研究进展 在研究的过程中,我们已经完成了两个版本的初步比较。总体来说,我们发现两个版本的翻译策略有很大的差异。Legge的版本更加注重原文的直译和保留,而Lau的版本则更多地注重译文的通顺和易读。具体来说,Legge的版本翻译通常更加严谨和准确,他的选择和表达方式也更加贴近原文。而Lau的版本则更加活泼和灵活,他的翻译更注重目标语读者的需要,并且采用了更多的注释和解释。 目前,我们正在进行样本的深入比较研究,希望发现更多的共性和差异点。同时,我们还将继续进行问卷调查和社会反馈,以获取更多的研究数据和意见。我们也会结合关联翻译理论,从翻译考虑如何平衡源语和目标语之间的关系,以进一步分析两个版本的翻译策略和效果。 4.研究意义和贡献 本研究的主要意义和贡献在于,通过对比分析《论语》两个主要英译本,深入探讨了翻译中的关联问题,并提出了一些有益的观点和见解。同时,我们还探索了如何从关联翻译角度考虑源语和目标语之间的关系,以及如何在传达原意的前提下,更好地适应目标语文化和读者的需求。这将有助于提高翻译质量,并进一步推动跨文化交流和理解。