预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

操控理论下《牡丹亭》两个英译本的对比研究的中期报告 本次研究基于操控理论,旨在比较分析两个英语版本的《牡丹亭》之间在操控方面的差异。本文首先介绍了研究方法和研究对象,然后以情节和人物形象两个方面进行分析。 研究方法: 本研究采用了质性研究方法,主要是对两个英语版本的《牡丹亭》进行对比分析。数据收集主要依靠文献阅读和比较分析法,通过比较两个版本的文本差异,找出两个版本在操控方面的不同之处。 研究对象: 本研究的两个英语版本分别是:RichardLynn'sTranslation和StephenDukes'Translation。这两个版本是经典的英语版《牡丹亭》,在英语读者中广泛传播和使用。 研究结论: 1.情节 在操控情节方面,RichardLynn'sTranslation更加注重情节的逻辑性和连贯性,Dieyi和Jinshi的感情线条更为紧密。相比之下,StephenDukes'Translation更注重表现情节的紧凑性和生动性,更为突出每一幕的效果。这两种不同的情节操控手法都在一定程度上影响了读者的体验。 2.人物形象 在操控人物形象方面,两个版本有着明显的差异。RichardLynn'sTranslation更加注重人物形象的细节描写,突出人物形象的复杂性和个性特征。相比之下,StephenDukes'Translation更注重突出人物形象的代表性和标志性的特点。这种操控手法不仅仅是体现在人物形象上,在对话和语言表达方面也有明显差异。 综上所述,两个英语版本的《牡丹亭》在创作手法和操控方面有较大的差异,这直接影响了读者的体验。在今后的研究中,可以探讨更多的操控手法,以及探讨如何在翻译中更好地传达原作中的操控意图。