操控理论下《牡丹亭》两个英译本的对比研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
操控理论下《牡丹亭》两个英译本的对比研究的中期报告.docx
操控理论下《牡丹亭》两个英译本的对比研究的中期报告本次研究基于操控理论,旨在比较分析两个英语版本的《牡丹亭》之间在操控方面的差异。本文首先介绍了研究方法和研究对象,然后以情节和人物形象两个方面进行分析。研究方法:本研究采用了质性研究方法,主要是对两个英语版本的《牡丹亭》进行对比分析。数据收集主要依靠文献阅读和比较分析法,通过比较两个版本的文本差异,找出两个版本在操控方面的不同之处。研究对象:本研究的两个英语版本分别是:RichardLynn'sTranslation和StephenDukes'Transl
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告中期报告:改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究摘要《论语》是中国古代文化中的重要经典,受到了许多西方学者的重视。然而,由于语言和文化差异的存在,不同英文翻译版本对《论语》的诠释存在诸多差异。本研究旨在采用改写理论视角,对两个英文版本的《论语》进行对比研究,以探究不同翻译版本对《论语》中经典思想的理解和呈现的影响。本文介绍了研究的背景、目的、研究方法和中期研究成果,并进行了初步分析和讨论。背景《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究的中期报告.docx
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究的中期报告本研究旨在通过对比分析接受美学视阈下的两个英译本,探究寒山诗的翻译方式和其对诗歌意义的影响。现已完成对照诗歌选取、翻译分析及对比研究的部分任务,具体中期报告如下:一、选取诗歌本研究主要选取了寒山诗集中的《诗篇》和《偈颂》中的16首诗歌,涵盖了它们的主题,形式,结构和语言层面的多个方面。通过选取这些诗歌,我们旨在对比研究两个不同的英译本对寒山诗歌的翻译方式及其对诗歌意义的影响。二、翻译分析在对选取的诗歌进行翻译分析时,我们主要依据“相似性”、“忠实性”和“美
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究的中期报告.docx
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究的中期报告首先,从翻译策略的角度来看,《围城》英译本的翻译可以分为以下几种类型:1.直译:即将原文中的词语或句子直接翻译成英文,尽可能保留原文的结构和语言特点。例如,“桃花扇”直译为“PeachBlossomFan”。2.意译:即将原文中的词语或句子译成英语的意思,而不一定保留原文的形式和字面意思。例如,“围城”意译为“CastleintheSky”。3.超然译法:即将原文中的词语或句子按照英文的习惯表达方式翻译,不考虑原文的结构和语言特点。例如,“道学”超
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究IntroductionTheAnalectsofConfucius,alsoknownas'LunYu'isanessentialChineseclassicnotedforitsprominentConfucianthought.Translationsofthetexthavebeencarriedoutthroughouttheyears,providingdifferentinterpretations,critiques,andcommentaries.