预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究的综述报告 Introduction 《围城》是中国著名作家钱钟书的代表作之一,也是中国现代文学史上的经典作品之一。该小说讲述了两个城市人物的故事,剖析了当代人物的困惑和人生观念。在英译本中,汉语文化负载词的翻译补偿策略是非常关键的,因为这些词体现了中国文化的独特性。本文旨在综述围城英译本中所使用的汉语文化负载词翻译补偿策略。 Methodology 本文采用文献综述的方法,通过对围城的英译本相关文献的搜集,针对英译本中的汉语文化负载词的翻译,对比中英文本进行分析,总结其中存在的问题以及翻译策略,提出改进建议等。 Results 1.对中国特色的文化负载词翻译困难 《围城》中存在大量的中国特色的文化词汇,在翻译过程中,尤其是不同文化背景的翻译者,将会遇到翻译困难。这些文化负载词包括“红男绿女”、“入木三分”、“三头六臂”和“妄想症”等。 2.翻译补偿策略 2.1直译 在翻译过程中,直接通过字面翻译的方法来保留原汁原味的文化负载词。这种方法虽然保留了汉语文化负载词的原汁原味,但对外语读者来说可能显得晦涩难懂。 例如,英译本中“红男绿女”的直译为“redmenandgreenwomen”,而在英语语境下并不容易理解其意义。 2.2翻译中加入解释 为了让英语读者能够更好地理解中国特色文化负载词,翻译者在翻译过程中加入了对文化词汇的解释。这种方法虽然可以更好地让外语读者理解,但却会增加文本长度,影响阅读流畅度。 例如,在英译本中,“红男绿女”译为“menandwomenofloosecharacter”,同时在括号中加入对该词汇的解释。 2.3文化转换 在英译本中,有些汉语文化负载词通过文化转换的方法进行翻译。这种方法可以更好地让外语读者理解,并且同时体现了中西方文化的相互碰撞。例如,在英译本中,“三妹”这个文化负载词翻译为“MissThree”,黄修的“三头六臂”中的“头”翻译为“mind”,“臂”翻译为“hand”,即“nineminds,eighteenhands”。 Conclusion 《围城》英译本中的汉语文化负载词的翻译补偿策略涵盖了直译、加解释、文化转换等。在翻译这些文化负载词时,翻译者需要根据目标读者的文化背景以及英文语境,选取适当的翻译策略。在新的翻译中,可以使用更加灵活的策略来处理这些文化负载词,减少翻译的障碍,让外语读者更好地理解中国文化。