《围城》英译本中翻译补偿策略研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《围城》英译本中翻译补偿策略研究的中期报告.docx
《围城》英译本中翻译补偿策略研究的中期报告Introduction《围城》是中国现代文学史上的重要作品之一,被翻译成多种语言并广泛传播。然而,英译本中存在许多与原文不符或者表达不够准确的问题,这对于读者阅读、理解和评价小说产生了一定的影响。因此,本研究旨在探讨《围城》英译本中的翻译问题,并提出相关的补偿策略。LiteratureReview已有许多学者对《围城》的英译本进行了研究,其中包括翻译问题、文化差异、语言风格等方面。Lin(2002)认为,《围城》英译本中存在语言不够清晰、表达不够精确等问题。Sh
《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究的综述报告.docx
《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究的综述报告Introduction《围城》是中国著名作家钱钟书的代表作之一,也是中国现代文学史上的经典作品之一。该小说讲述了两个城市人物的故事,剖析了当代人物的困惑和人生观念。在英译本中,汉语文化负载词的翻译补偿策略是非常关键的,因为这些词体现了中国文化的独特性。本文旨在综述围城英译本中所使用的汉语文化负载词翻译补偿策略。Methodology本文采用文献综述的方法,通过对围城的英译本相关文献的搜集,针对英译本中的汉语文化负载词的翻译,对比中英文本进行分析,
从目的论谈《围城》英译本的翻译策略的中期报告.docx
从目的论谈《围城》英译本的翻译策略的中期报告本文是一份中期报告,将从目的论的角度来分析《围城》英译本的翻译策略。目前我们已经完成了文本的初步研读,并初步探讨了翻译过程中的文化因素、语言因素以及译者的主观因素等方面。接下来,我们将围绕以下三个方面展开研究:1.目的论在翻译《围城》中的应用目的论是一种以翻译的功能为基础的翻译理论,即翻译的目的不是简单的译出源语言的内容,而是根据目标语文化和读者需求,转化为适合目标语读者的翻译品。因此,在翻译《围城》的过程中,我们需要将目标语读者的需求和文化背景等方面考虑进去。
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究的中期报告.docx
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究的中期报告首先,从翻译策略的角度来看,《围城》英译本的翻译可以分为以下几种类型:1.直译:即将原文中的词语或句子直接翻译成英文,尽可能保留原文的结构和语言特点。例如,“桃花扇”直译为“PeachBlossomFan”。2.意译:即将原文中的词语或句子译成英语的意思,而不一定保留原文的形式和字面意思。例如,“围城”意译为“CastleintheSky”。3.超然译法:即将原文中的词语或句子按照英文的习惯表达方式翻译,不考虑原文的结构和语言特点。例如,“道学”超
《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书.docx
《围城》英译本成语翻译策略研究的任务书任务名称:《围城》英译本成语翻译策略研究任务背景:《围城》是中国知名作家钱钟书的代表作之一,小说中使用了大量成语,这些成语在中文中有着深刻的文化内涵,对于英文读者来说,理解这些成语将是一个挑战。因此,在英译版《围城》中,如何准确、恰当地翻译这些成语,有着非常重要的意义。任务目标:本项目旨在研究《围城》英译本中的成语翻译策略,通过对成语进行深入分析,探讨不同成语在翻译过程中的特点及难点,以及在具体场景下选用何种翻译策略可更好地传达原著意境和语言风格。任务内容:1.搜集《