预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《围城》英译本中翻译补偿策略研究的中期报告 Introduction 《围城》是中国现代文学史上的重要作品之一,被翻译成多种语言并广泛传播。然而,英译本中存在许多与原文不符或者表达不够准确的问题,这对于读者阅读、理解和评价小说产生了一定的影响。因此,本研究旨在探讨《围城》英译本中的翻译问题,并提出相关的补偿策略。 LiteratureReview 已有许多学者对《围城》的英译本进行了研究,其中包括翻译问题、文化差异、语言风格等方面。Lin(2002)认为,《围城》英译本中存在语言不够清晰、表达不够精确等问题。Shao(2007)研究了《围城》中的音译问题,指出翻译者需要考虑音译词汇的语言、文化和历史背景。 方法 本研究采用文本分析法,分析《围城》英译本中的翻译问题,并结合原著和前人的研究成果,提出相应的补偿策略。 结果 1.音译问题 《围城》中有一些音译词汇,如“肥水不流外人田”、“啖着毒枣树上吊”等,这些词汇的翻译需要考虑其语言、文化和历史背景。翻译时可以采用融合式翻译,即将音译与意译结合起来,既保留了原著的特色,又让读者更好地理解。 2.文化差异问题 《围城》是中国现代文学作品,其中蕴含了不少中国文化元素。然而,英译本中有一些文化差异的翻译问题,如“望眼欲穿”可能被翻译成“眼巴巴地盯着”,但这种翻译不能完全传达原著中的情感意涵。因此,翻译者需要注重翻译中的情感表达,并采用语境化翻译。 3.语言风格问题 《围城》是一部文学作品,其中有许多特殊的语言表达方式。然而,英译本中有一些表达不够准确,或者与原著风格不符的问题。此时,翻译者需要注重翻译的准确性和语言风格的还原,采用自由翻译或者意译。 结论 通过以上分析和研究,本研究提出了相应的补偿策略:结合音译和意译进行翻译;注重情感表达,进行语境化翻译;注重准确性和风格还原,采用自由翻译或意译。这些策略可以为《围城》英译本的改进和提升起到一定的指导作用,也为文学翻译的研究提供了相应的借鉴。