预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中文文化负载词的翻译策略的综述报告 中文文化负载词(Culture-loadedWords)是指在不同文化背景下所含有的语言或符号的特定意义和价值观念,因此在翻译过程中需要做出特定的处理。本文将对中文文化负载词的翻译策略进行综述,并对其实际应用进行分析。 一、翻译策略综述 1.直接翻译法 直接翻译法指的是直接将中文文化负载词翻译成目标语文化所传达的意义和价值观念,不考虑原文的文化背景和价值观。例如,“福”、“寿”、“爱国”等词语。 2.文化调整翻译法 文化调整翻译法指的是在翻译过程中对中文文化负载词的意义和价值观念进行适当的调整,以符合目标语文化的价值观念和文化背景。例如,“家和万事兴”可以翻译为“Harmonybringsprosperity”。 3.文化替代翻译法 文化替代翻译法指的是在翻译中用符合目标语文化的词语或文化符号来替代原文中所使用的中文文化负载词。例如,“红包”可以翻译为“luckymoney”。 4.文化说明翻译法 文化说明翻译法指的是在翻译中对中文文化负载词的意义和价值观念进行说明和解释,以使目标语读者对原文词汇有更深刻的理解和认识。例如,“福”可以翻译为“blessing”。 二、翻译策略分析 1.直接翻译法 直接翻译法适用范围较窄,只适用于一些具有普适价值的中文文化负载词,例如“福”、“寿”等。但对于一些具有特定文化背景的中文文化负载词,例如“奉献”、“家和万事兴”等,直接翻译可能会出现语言上的不通顺或者与目标语的文化背景产生冲突,造成误解或者歧义。 2.文化调整翻译法 文化调整翻译法是目前应用较为广泛的翻译策略,可以尽可能地维护原文的文化背景和意义,同时又能够符合目标语文化的价值观念和表达习惯。但需要注意的是,在进行文化调整翻译时要根据实际情况进行判断,以防止翻译过度或者不足。 3.文化替代翻译法 文化替代翻译法可以通过使用与目标文化符合的词语或者文化符号,来达到更好的翻译效果。但需要注意的是,在进行文化替代翻译时不能简单地将中文文化负载词与目标文化符号等同起来,必须考虑到文化的不同背景和文化符号的实际含义。 4.文化说明翻译法 文化说明翻译法可以使目标语读者更好地理解中文文化负载词的意义和价值观念,避免出现误解和歧义。但需要注意的是,在进行文化说明翻译时不能出现信息重复和翻译过于冗长的情况。 三、结论 在翻译中遇到中文文化负载词时,需要根据实际情况采取不同的翻译策略。直接翻译法适用范围较窄,文化调整翻译法是目前应用较为广泛的翻译策略,文化替代翻译法可以达到更好的翻译效果,文化说明翻译法可以使目标语读者更好地理解原文意义。不同的翻译策略可以相互补充和借鉴,以实现最佳的翻译效果。