预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《围城》中语言文化负载词及其翻译的中期报告 《围城》一书中出现了很多语言文化负载词,这些词汇有的是指特定的地方、事件或事物,有的则涉及一些文化习惯和社会现象。由于这些负载词与汉语文化、汉语习惯密切相关,因此在翻译过程中应该更为准确地表达其含义,同时要适当考虑读者接受的难度。 以下是一些《围城》中出现的语言文化负载词及其翻译: 1.围城:书名中的“围城”本身就是一个负载词,指代整本小说中的主题,即现代城市文化的空虚和人文精神的缺失。在翻译中,可以直接保留该词或翻译为“encirclement”。 2.戏院:指电影院,在翻译中可以直接翻译过来或使用“cinema”。 3.印度咖喱:指印度菜中常用的一种调料,翻译时应注意考虑印度文化,可以在后面加入“调料”或直接写作“curry”。 4.鸭血粉丝汤:一种广东地方美食,翻译时可在后面加入简短的介绍,如“一种以鲜鸭血和粉丝为主要材料的汤类菜品”。 5.汇报:指向上级或组织汇报工作情况,近似义词为“report”,但在翻译中还需考虑中国文化传统,可写作“makeareport”“giveareport”等。 6.报到:指到一个新单位或学校报道,近似义词为“register”,但在翻译中还需考虑相关的中国文化背景,可加以解释或直接保留该词。 总的来说,翻译语言文化负载词需要兼顾译者自身的文化素养和读者的文化接受水平,尽可能保留原始词汇的文化信息,协同加入针对性的解释达到整体的认知流畅。