预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的中期报告 【摘要】随着新闻媒体的全球化和通讯技术的发展,软新闻翻译在国际媒体传播中扮演着越来越重要的角色。但是,软新闻的翻译不仅是一种语言技能,也涉及到译者个人的主体性。本文从关联理论出发,分析软新闻翻译中的译者主体性对翻译质量的影响,以及如何启发译者加强主体性意识,提高翻译水平。 【关键词】软新闻翻译;译者主体性;关联理论;翻译质量;主体性意识 一、引言 随着全球化进程的推进,新闻传播具有跨越国界的特点。软新闻在国际化传播中扮演着重要的角色,然而,不同语言之间的差异和文化背景的不同,使得软新闻翻译成为一项艰巨的任务。在这个过程中,译者的主体性发挥着非常重要的作用,影响着软新闻翻译的质量。本文试图从关联理论的角度出发,分析软新闻翻译中的译者主体性的表现和对翻译质量的影响,并探讨如何提高译者的主体性意识,从而提高软新闻翻译的质量。 二、关联理论与软新闻翻译 关联理论作为语言学中的一种理论,主要研究人类的思维和语言的关系。该理论认为,人类的思维是通过对概念之间的相互联系和交互作用进行理解和表达的。这种交互作用是通过语言中的语法、词汇等语言元素来反映的。 在软新闻翻译中,译者需要把原文中的文化和语言特点与目的语言的文化和语言相连接。译者的主体性在这个过程中发挥了重要作用。译者通过自己的经验和认知,对原文进行理解和解释,并在目的语言中有意识地建立与原文的联系,从而实现有效翻译。 三、译者主体性在软新闻翻译中的表现 在软新闻翻译中,译者的主体性可以表现在以下几个方面: 1.语言编码和译文语言的选择 在软新闻翻译中,译者需要选择适当的语言编码和译文语言,以达到翻译的目的。译者在选择时,会受到自己的认知、情感、文化背景和社会经历的影响,从而产生译文内容的特点和风格。 2.外部意象的重构 在软新闻翻译中,译者需要通过自己的想象和创造力,将原文中的意象和文化背景转化为目的语言中的类比形象。这种外部意象的重构是译者主体性的必要表现。 3.隐含信息的补充和传达 在软新闻翻译中,原文中常常存在隐含信息,需要译者通过自己的主观理解和解释来进行补充和传达。 四、译者主体性对软新闻翻译质量的影响 译者的主体性在软新闻翻译中起着重要的作用,不仅有助于翻译质量的提高,还可能会对软新闻翻译的质量产生负面影响。 1.有利影响 译者的主体性有助于软新闻翻译中涉及到文化差异的问题。译者能够通过自己的主观理解和解释,呈现与目的语言和文化相关的特点,使译文更加符合读者的认知特点和需求。 2.不利影响 译者的主体性可能会导致译文内容和原文差异大,或者在目的语言中出现文化转换的错误。这种情况下,软新闻翻译的质量会遭到严重影响。 五、提高译者主体性意识,促进软新闻翻译质量的提高 为了提高软新闻翻译的质量,需要译者增强自己的主体性意识,具体措施如下: 1.对原文进行细致的分析和理解,确保译文内容和原文的相关特点和风格一致。 2.建立语言和文化之间的联系,对隐含信息进行准确解释和传达。 3.加强外部意象的重构,运用自己的创造力和想象力,为译境增加新的视角。 4.根据目的语言读者的需要和特点,选择恰当的译文语言和编码,增强读者接受译文内容的能力。 六、结论 软新闻翻译中译者的主体性是不可忽略的因素,能够影响翻译质量。在软新闻翻译的实践中,译者应该增强自己的主体性意识,提高翻译质量,使软新闻传递更加丰富多彩、准确、生动。