预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论看软新闻翻译中的译者主体性的中期报告 引言 软新闻是指那些在传播中更加注重情感表现和读者共情的新闻形式。在新闻翻译中,软新闻翻译因其情感色彩以及对译者主体性的要求,较难实现真正的文化传播与文化交流。本文将从关联理论的角度出发,研究软新闻翻译中的译者主体性问题,并提出一些解决方案。 一、软新闻翻译中的关联理论分析 关联理论认为语言是关联的,意思是说,每个词汇都必须同其他词汇联系在一起,以构成一个连贯的意义。句子的语义和结构是由所在文本的信号和语境决定的。在软新闻的翻译中,由于新闻的特点,翻译往往需要更加注重语境,以便更好地反应新闻的情感色彩。 例如,以下是一则新闻:“一只流浪狗救了一个小女孩,被赞为英雄。”在这个例子中,翻译需要注意到“流浪狗”和“小女孩”之间的联系,同时还需要传递出“英雄”这一情感色彩,以令读者产生共情。这种关联对于翻译是至关重要的,因为破坏了关联性就会导致意义失真和失误译。 二、软新闻翻译中的译者主体性问题 在软新闻的翻译中,译者的主体性很容易导致翻译的失误。资深译者通过多年的学习和实践积累了大量的翻译经验,但是在某些情况下,这些经验仍然无法完全解决译者主体性带来的问题。 例如,以下是一则软新闻的标题:“小龙虾成了夏日风景”。对于这个标题,有的译者可能会故意增加一些华丽的句子,以便更好地传达标题的情感色彩。这里,译者的个人喜好和主观判断就会对翻译结果产生影响。 三、应对策略 在软新闻的翻译中,译者应采取以下策略来确保翻译质量: 1.注重语境 软新闻的翻译需要更加注重语境,以便更好地反映新闻的情感色彩。译者应该仔细观察原文,并根据上下文来进行翻译,以确保意思是准确的,情感色彩是恰当的。 2.避免个人主观性 软新闻的翻译中,译者应尽可能避免个人主观性对翻译的影响。使用简洁明了的句子和语言,同时避免使用过于华丽的词汇,此外,建议译者在翻译过程中对原文保持中立态度,以避免主观因素对翻译的影响。 结论 软新闻是一种情感色彩强烈的新闻形式,在翻译中需要更加注重语境和情感表达。同时,译者主体性也会对翻译产生不利影响,导致翻译的失误。通过采用关联理论分析,译者可以更好地理解原文,并在翻译中避免主观色彩,从而提高翻译质量。