预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等理论看英语商务合同中长句的翻译的中期报告 本篇中期报告使用“功能对等理论”来探讨英语商务合同中长句的翻译问题。功能对等理论认为翻译的原则应该是基于文本的功能,而不是字面的对应。在这个理论框架下,本篇报告从以下两个方面探讨英语商务合同中长句的翻译问题:语言特点分析和翻译策略探究。 语言特点分析 英语商务合同中的长句通常包含多个修饰语、子句和从句,这使得句子结构复杂,难以把握。此外,英语商务合同的语言风格通常比较正式、僵硬,使用了大量的术语和短语,这也增加了翻译的难度。另外,英语商务合同中的长句通常涉及到润色、限制、责任、义务等复杂概念,翻译时需要考虑到这些复杂概念的表达。 翻译策略探究 在功能对等理论的指导下,本篇报告提出了以下翻译策略: 1.以意译为主 在翻译英语商务合同中的长句时,应该以意译为主,通过根据上下文和目的语言的语言习惯等因素来进行意译,确保翻译后的文本能够实现与原文一样的功能。 2.简化句子结构 对于英语商务合同中过于复杂的句子结构,可以考虑进行简化。将长句拆分成短句或将子句和从句合并成一个简单句子,以便于读者阅读和理解。 3.保留原文中的重点信息 翻译英语商务合同中的长句时,应该保留原文中的重点信息,尤其是与付款、履行义务、违约责任等方面相关的信息,以保证翻译的准确性和一致性。 4.使用专业术语和短语 在翻译英语商务合同中的长句时,应该使用与行业相关的专业术语和短语。这样可以更好地传达原文中的含义,同时使译文更加专业。 结论 通过对英语商务合同中长句的翻译问题进行功能对等理论的分析,本篇中期报告提出了以上翻译策略。这些策略有助于确保翻译的准确性和一致性,同时使翻译更加符合目的语言的语言习惯和文化特点。