预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等理论看文化缺省的翻译策略的中期报告 根据功能对等理论,翻译的首要目标是传达源语言(原文)的意义和信息,并在目的语言(译文)中保留同样的功能。因此,文化缺省的翻译策略应该是尽可能地传达原文中的文化元素,同时确保其在目标文化中能够被理解和接受。 在文化缺省的翻译中,翻译者通常会采用一些基础的翻译策略,如: 1.直接翻译:将原文中的文化元素直接翻译到目标语言中,不加任何解释或调整。 2.适当解释:在翻译文化元素时,在翻译中加入适当的解释,以确保目标读者能够理解。 3.转换文化元素:将源语言文化元素转化为目标语言文化背景下更为熟悉或普通的文化元素。 以上策略都有其优点和局限性,需要根据具体情况进行取舍。在翻译中,翻译者需要根据原文的特点,目标文化的背景以及目标读者的文化知识水平等因素综合考虑,选择合适的翻译策略。 在实际翻译中,一些遗留问题也需要进一步探讨,例如翻译是否应该尊重原文中的文化习惯和传统,或是在翻译中要考虑到目标文化的价值观念和文化偏好等因素。综合考虑这些因素,可以更好地确保翻译的准确性和可接受性,提高翻译的效果和质量。