从功能对等的视角看商务英语的翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从功能对等的视角看商务英语的翻译的中期报告.docx
从功能对等的视角看商务英语的翻译的中期报告从功能对等的视角看商务英语的翻译的中期报告,需要关注以下几个方面:1.表达目的:商务英语翻译的主要目的是呈现原文的意思,并传达文化习惯和商务礼仪,使读者能够准确理解信息和意图。翻译的时候需要考虑受众对象,不同的文化背景和语言特点,以及行业和领域的术语和语言表达等。2.细节信息:商务英语中常含有细节信息和具体的商业术语,需要结合上下文理解正确,细致入微地翻译出来。同时还需要注意商务礼仪的要求,包括注意用语、措辞、礼貌等方面的表达。3.语法结构:商务英语中的语法结构和
从功能对等的视角看商务英语的翻译.pdf
山东大学硕士学位论文从功能对等的视角看商务英语的翻译姓名:刘德永申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:孙迎春20071010摘要长期以来,奈达的功能对等理论一直得到人们的高度评价并对翻译实践产生了重要影响。本论文的主要目的在于探索功能对等理论的理论基础价值及其对商务英语的翻译工作者的帮助。奈达的对等理论将研究的重点转移到文本与读者的关系上,以读者的反映作为评价翻译的标准,从而在翻译界独树一帜。众所周知,随着经济全球化的发展,国际商务已非常普遍,商务英语的作用日益突出,很多人都在研究商务英语的翻译。
从功能对等看习语翻译中的形象处理的中期报告.docx
从功能对等看习语翻译中的形象处理的中期报告习语是语言中常见的固定短语,其意义不是由其词汇组成部分的字面意义决定的。译者在翻译习语时,需要理解其隐含的含义,并找到对应的目标语习语,以保持原文的情感、意义和语言风格。形象处理是翻译过程中常用的一种技术手段,可以将抽象的概念或语言转化为具体而生动的形象,增强表现力,帮助读者更好地理解翻译内容。本中期报告将从功能对等的角度分析习语翻译中的形象处理。具体而言,本报告将重点探讨以下三个问题:一、习语翻译中形象处理的基本原则在翻译习语时,译者需要理解原文表达的确切含义以
从功能对等理论看文化缺省的翻译策略的中期报告.docx
从功能对等理论看文化缺省的翻译策略的中期报告根据功能对等理论,翻译的首要目标是传达源语言(原文)的意义和信息,并在目的语言(译文)中保留同样的功能。因此,文化缺省的翻译策略应该是尽可能地传达原文中的文化元素,同时确保其在目标文化中能够被理解和接受。在文化缺省的翻译中,翻译者通常会采用一些基础的翻译策略,如:1.直接翻译:将原文中的文化元素直接翻译到目标语言中,不加任何解释或调整。2.适当解释:在翻译文化元素时,在翻译中加入适当的解释,以确保目标读者能够理解。3.转换文化元素:将源语言文化元素转化为目标语言
功能对等理论在商务英语翻译中的应用的中期报告.docx
功能对等理论在商务英语翻译中的应用的中期报告一、引言功能对等理论是翻译学研究中的重要理论之一。它在商务英语翻译中的应用非常广泛。本文旨在对功能对等理论在商务英语翻译中的应用进行探讨,为翻译学研究提供新的思路和方法。二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译学家EugeneNida和CharlesTaber提出的,它认为翻译的目的是在不同语言间交流思想和信息。在翻译过程中,原文的信息应该通过翻译得到传递,并且在受众所在的文化环境中得到适当的理解。功能对等理论强调的是翻译的功能,而非形式。在功能对等理论中,