预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论在商务英语翻译中的应用的中期报告 一、引言 功能对等理论是翻译学研究中的重要理论之一。它在商务英语翻译中的应用非常广泛。本文旨在对功能对等理论在商务英语翻译中的应用进行探讨,为翻译学研究提供新的思路和方法。 二、功能对等理论概述 功能对等理论是由美国翻译学家EugeneNida和CharlesTaber提出的,它认为翻译的目的是在不同语言间交流思想和信息。在翻译过程中,原文的信息应该通过翻译得到传递,并且在受众所在的文化环境中得到适当的理解。功能对等理论强调的是翻译的功能,而非形式。 在功能对等理论中,有三个重要的概念:原意对等、信息对等和功能对等。原意对等强调翻译的准确性,即要尽可能地传达原文的含义。信息对等强调翻译的完整性,即要传达原文的全部信息。功能对等强调翻译的效果,即要使译文能够在目标语言文化环境下达到与原文相同的功能。 三、功能对等理论在商务英语翻译中的应用 功能对等理论在商务英语翻译中的应用非常广泛。例如,当我们翻译商务合同时,需要通过翻译传达原文的准确含义,以达到原意对等;同时要保证传达的信息完整,以达到信息对等;而对于译文的效果,则需要结合目标语言文化环境,选择合适的语言表达方式,以达到功能对等。 再例如,当我们翻译商务信函时,需要考虑到信函的目的是与读者进行交流,因此在翻译过程中需要保证准确性和完整性的同时,还需要考虑读者的文化背景,以选择合适的语言表达方式和交流策略,以达到功能对等。 综上,功能对等理论作为翻译学的重要理论,对于商务英语翻译的实践有着重要的指导意义。在翻译商务英语文本时,要根据原文的特点和受众的需求,结合目标语言文化环境,综合考虑原意对等、信息对等和功能对等,以达到优质的翻译效果。