预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论功能对等理论在商务合同英汉翻译中的应用的中期报告 本中期报告旨在探讨功能对等理论在商务合同英汉翻译中的应用。在商务活动中,合同是非常重要的文件,它是商务交往过程中的重要组成部分,具有法律效力。因此,在商务合同翻译中,确保翻译的准确性和可信度至关重要。 功能对等理论是一种翻译理论,它主张翻译应该以目标语言接受者的文化和语言习惯为出发点,运用目标语言词汇、语法等按照源语言文本意义再现,以实现与源语言文本相同的功能。具体而言,功能对等理论包括三个方面:语言形式对等、功能对等和人际对等。其中,语言形式对等主要指的是词语、短语和句法结构等语言形式的翻译;功能对等主要指的是源语言文本与目标语言文本所表达的相同含义和功能;人际对等主要指的是翻译应该符合双方文化和社会背景的规范和认知。 在商务合同翻译中,功能对等理论的应用可以确保翻译的准确性和可信度。具体而言,其主要作用如下: 1.确保处理法律问题的准确性。翻译合同涉及到很多法律规定,如果翻译有误,将会给双方当事人带来麻烦。因此,应该确保翻译的准确性。 2.用容易理解的语言表述。商业合同通常使用一些专业术语和法律术语,但是这些术语很难理解。翻译时应该避免翻译成准确的术语,而是应该使用容易理解的语言。 3.确保跨文化理解。商务翻译涉及到不同的文化差异,因此需要通过功能对等理论确保跨文化理解的准确性。这将确保双方当事人对合同的解释和理解是一致的。 总之,功能对等理论在商务合同英汉翻译中具有重要的应用价值,可以帮助翻译确保翻译的准确性和可信度,确保合同双方当事人的利益得到保障。