后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例的中期报告.docx
后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例的中期报告本研究旨在从后殖民翻译理论的视角出发,对《中庸》在英语翻译过程中所涉及的文化差异和权力关系进行探究,分析不同译本的翻译策略和效果,旨在为读者提供更全面、深入的理解。本篇中期报告将以辜鸿铭和安乐哲的《中庸》英译本为例进行分析。一、文化差异与权力关系翻译作为跨文化交流的媒介,文化差异是不可避免的。在翻译《中庸》的过程中,中西方文化差异的体现主要有以下几方面。首先是语言差异,中英两种语言的语法、词汇、句式等方面存在较大的差异,这对翻译的准
后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例.docx
后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例随着全球化的发展和文化交流的深入,翻译作为文化传播的重要手段之一,逐渐成为了国际交流中不可或缺的环节。然而,由于不同国家、不同文化之间的差异,翻译也面临着不小的挑战。对于中国传统文化中的文献,如何翻译成为了翻译界的热点问题之一。本文将从后殖民翻译理论视角出发,以《中庸》英译本(辜鸿铭、安乐哲译本)为例,探讨其中存在的问题以及其解决方法。一、后殖民翻译理论视角下的分析后殖民翻译理论主要关注文化与权力、文化差异等问题。它强调在翻译过程中,由于不同
语义翻译和交际翻译视角下《论文》英译比较研究——以安乐哲和辜鸿译本为例的中期报告.docx
语义翻译和交际翻译视角下《论文》英译比较研究——以安乐哲和辜鸿译本为例的中期报告本研究旨在比较语义翻译和交际翻译视角下《论文》的英译版本,以安乐哲和辜鸿译本为例。现就研究进展和初步发现进行中期报告。一、研究进展1.文献综述本研究首先进行了相关文献的综述,了解了前人对语义翻译和交际翻译的定义和特点,以及其在《论文》英译中的应用情况。同时,对安乐哲和辜鸿译本的研究现状进行了梳理,明确了前人的研究重点和不足之处,为本研究提供了重要参考。2.翻译理论分析在研究方法上,本研究采用语义翻译和交际翻译两种理论分析《论文
语义翻译和交际翻译视角下《论文》英译比较研究——以安乐哲和辜鸿译本为例.docx
语义翻译和交际翻译视角下《论文》英译比较研究——以安乐哲和辜鸿译本为例语义翻译和交际翻译是翻译领域两种重要的翻译策略。本文将以安乐哲和辜鸿两位翻译家对《论文》的英译本为例,从语义翻译和交际翻译两个视角进行比较研究。首先,从语义翻译角度来看,安乐哲和辜鸿在翻译《论文》时都注重准确传达原文的意义。安乐哲在翻译过程中更加注重对原文词汇和句子结构的翻译,尽可能地保留原文的语义信息。辜鸿则更注重将原文的意思传达给读者,可能会对原文进行一定的调整和加工,以使译文更容易理解。例如,在原文中提到的“子曰”(TheMast
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例的中期报告.docx
《论语》两个英译本的杂合对比研究——以安乐哲和辜鸿铭的译本为例的中期报告本篇报告旨在介绍《论语》两个英译本的杂合对比研究的中期进展情况。本文的研究对象为安乐哲和辜鸿铭的译本,并尝试从译文的语言、翻译策略和文化背景三个方面对这两个译本的异同进行对比分析。一、译文语言对比安乐哲的译本在语言选择上,比较注重英语的美感和音律,他运用了一些辞藻华丽的句子来表达儒家思想,让读者通过阅读,能够感受到一种文学上的美感。例如:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”这句话,他翻译为“Thosewhoknowarenotasg