预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

后殖民翻译理论视角下《中庸》英译研究——以辜鸿铭和安乐哲译本为例的中期报告 本研究旨在从后殖民翻译理论的视角出发,对《中庸》在英语翻译过程中所涉及的文化差异和权力关系进行探究,分析不同译本的翻译策略和效果,旨在为读者提供更全面、深入的理解。本篇中期报告将以辜鸿铭和安乐哲的《中庸》英译本为例进行分析。 一、文化差异与权力关系 翻译作为跨文化交流的媒介,文化差异是不可避免的。在翻译《中庸》的过程中,中西方文化差异的体现主要有以下几方面。 首先是语言差异,中英两种语言的语法、词汇、句式等方面存在较大的差异,这对翻译的准确性和流畅性都提出了挑战。 其次是文化差异,《中庸》作为中国传统文化的代表之一,其内涵和背景与西方文化有很大的差异,对翻译的理解和表达提出了更高的要求。 最后是权力关系,翻译并不仅仅是简单的词语之间的互换,其背后隐藏着文化认同、意识形态以及政治、经济等权力关系,因此翻译策略的选择需要考虑多方面的因素。 二、翻译策略与效果 针对文化差异和权力关系,不同的翻译家选择了不同的翻译策略,对译本的效果产生了不同的影响。 辜鸿铭的翻译策略注重忠实原文的传达和中西文化的融合,其译本中保留了许多汉语的词汇和句式,并对原文注释较多,使得读者可以更好地理解《中庸》的内涵和背景。但其翻译中也存在着文化强势和中国中心主义的问题,即在翻译中对西方读者过多地加入了中国文化元素,过分突出了文化差异,使得西方读者可能较难理解。 安乐哲的翻译策略则重视译本的美学效果和流畅性,在翻译中较少保留汉语的词汇和句式,使用较为通俗易懂的语言进行表述。其翻译中的注释也相对简略,注重让读者沉浸在文本中。但这种翻译策略也容易出现文化消解和“西方中心主义”的问题,即在翻译中过度强调与西方文化的相似性和可接受性,可能会损失原著中的独特文化内涵。 三、研究意义和展望 本研究意在对两个不同的翻译策略进行对比,明确不同策略对译文的影响。同时也希望能够探讨如何在平衡中西文化差异的前提下,更好地传递中国传统文化的独特内涵和精神。接下来的研究将针对不同翻译策略中存在的问题进一步展开探讨。