预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的《生死疲劳》英译本研究--省略、删节及改写的原因分析的中期报告 一、研究背景 《生死疲劳》是中国当代作家雷霆撰写的一部小说,受到国内读者的广泛关注和认可。该小说讲述了一个缺失亲情、友情和爱情的人群在环境的限制下必须保持生存的故事。随着中国的崛起和文化的输出,该小说也被译成多种语言传播到海外,目前已有英文版、法文版、德文版等多种版本。然而,在不同的语言版本中,出现了大量的省略、删节和改写,这给西方读者对中国文学的真实呈现带来了一定的挑战。因此,对英文版《生死疲劳》的省略、删节及改写的原因进行深入研究,不仅有助于进一步掌握中西方文化的差异和传播规律,也有助于提高海外读者对该小说的阅读理解和评价。 二、研究目的 本研究旨在通过对英文版《生死疲劳》的省略、删节及改写的原因进行深入剖析,探究其翻译过程中的语言和文化因素,以及翻译策略的选择、影响和限制,从而揭示出中西方文化的差异和传播规律,为提高该小说在海外读者中的文化认知和传播效果提供理论与实践的支持。 三、研究方法 本研究采用文本分析法和比较分析法相结合的方法,首先通过对中文原文与英文译文的对比分析,发现和总结出省略、删节及改写的现象和模式;其次,通过对翻译过程中所涉及到的语言和文化因素进行分析,揭示出译者的翻译策略和选择,并对其影响和限制进行评价;最后,综合文本分析和比较分析的结果,总结出英文版《生死疲劳》的省略、删节及改写的原因。 四、研究内容 1.文本分析:通过对中文原文与英文译文的对比分析,发现和总结出省略、删节及改写的现象和模式,包括哪些内容被省略、哪些内容被删节、哪些内容被改写等,从而揭示出英文版的整体翻译风格和特点。 2.比较分析:通过对翻译过程中所涉及到的语言和文化因素进行分析,揭示出译者的翻译策略和选择,并对其影响和限制进行评价,包括哪些语言难点、哪些文化差异等,从而阐明英文版与中文原文之间的差异和联系。 3.总结分析:综合文本分析和比较分析的结果,总结出英文版《生死疲劳》的省略、删节及改写的原因,包括翻译难度、时代背景、文化认知和受众期待等,从而展示出中西方文化的传播规律和差异。 五、研究意义 本研究对于深入了解中西方文化差异、促进文化交流与传播、提高海外读者对中国文学的认知和评价具有重要的意义和价值。通过对英文版《生死疲劳》的省略、删节及改写的原因进行深入研究,可以帮助我们更好地理解中西方文化的差别和交融,并为今后的跨文化翻译和中西方文学的传播与交流提供新的思路和方法。