预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究的任务书 任务书 课题名称:改写理论视角下《生死疲劳》英译本研究 一、研究背景和意义 《生死疲劳》是中国重要作家莫言的长篇小说,通过描写中国文革时期的种种荒谬与苦难,探讨人性、生命与梦想等主题。该小说曾在中国出版后赢得众多赞誉,随后由英国人霍华德·戴维森(HowardGoldblatt)翻译成英文,成功进入国际文坛。 然而,虽然英语版本获得了一定的欢迎和认可,但是该翻译版本却存在一些问题和缺陷。这些问题包括:波普语调的失误、西方文化的简化和不当的语言处理方式等。在当代全球化背景下,翻译作为一种跨文化交流的方式显得越来越重要。因此,深入研究《生死疲劳》英译本存在的不足,并探究如何改进和创新翻译方法具有重要的理论与现实意义。 二、研究的主要内容 1.对于《生死疲劳》英译本中存在的问题进行详细分析,以准确把握翻译时的挑战与难点。 2.运用改写理论为研究框架,切入英文翻译对于中国文化的理解,并对英文翻译涉及的文化差异问题进行深入分析。 3.通过深入理解英文与中文的文本差异、语境等文本方面因素,在翻译过程中寻找合适的替代方案,以优化英文翻译的质量。 4.在修改翻译的过程中,旨在创新翻译方法,一方面使译文更符合中文原意,另一方面让英语读者更好地理解中国文化和历史。 三、研究的方法和步骤 1.文本分析法:对原文和英文译文进行详尽的语篇分析,找出差异和问题,总结涉及文化和语境等方面因素的影响。 2.改写理论分析法:运用改写理论为研究框架,分析英文翻译中涉及的文化、语境、语言难题等方面,以探究合适的翻译方法和技巧。 3.对比法:通过对比原文、英文翻译和改写后的英文翻译,检测和比较译文与原文的差异。 4.文化翻译法:针对《生死疲劳》中的典故、隐喻、文化现象等涉及的文化因素,分析并探索翻译的解决方案。 四、研究的预期结果 1.对《生死疲劳》英译本翻译中存在的问题进行详细分析,加深对翻译中的挑战与难点的认识。 2.通过改写理论视角,充分探讨英文翻译对于中国文化与语境的理解问题。 3.找到一系列适用于英文翻译的替代方案,并且有效地优化了《生死疲劳》英译本的外延与内涵的表达。 4.对于如何创新翻译方法探寻更深入的思考,在翻译实践中积累经验和教训,同时为现代跨文化交流提供实用的参考。 五、研究预计的时间和经费 预计该研究计划在12个月内完成。研究经费将用于购买相关书籍、参考材料、开展实地调查、出版成果等方面。经费预算为:人员费用(20万元)、材料费用(5万元)、差旅费用(3万元)、出版费用(2万元),总计:30万元。 六、研究组成员 研究组成员应具备相关的语言学、翻译学、文学专业背景。组长为负责指导研究,研究成员包括语言翻译专家、语言学专家和文学专家等人员。研究小组按照实际需要进行人员调整。其中,组长为教授一人,其他研究成员为硕士或博士研究生。 七、研究成果 研究成果将以论文、学术报告、相关媒体发表和书籍等形式,进行传播和推广。其中,研究文章将分别发表在相关学术期刊上,一份研究报告将提交给学术机构,并出版相关专著。此外,还将通过举办学术研讨会等方式,促进学术交流及研究成果的传播,提升译述品质,促进跨文化交流。