预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究的中期报告 从功能对等视角来看,《生死疲劳》英译本的研究中期报告重点在于分析中英两种语言对于不同功能的表达方式以及翻译中的准确性和可读性。以下是该报告的主要内容: 1.研究目的和研究方法 研究目的在于比较中英两种语言对于不同功能的表达方式,通过分析中英两种语言的差异,探讨《生死疲劳》英译本中存在的问题并提出改进建议。研究方法主要是通过对中英两种语言中所涵盖的句式结构,语法规则,词汇表达等方面进行对比分析,从中找出其中的不同点。 2.翻译中的准确性和可读性问题 通过对翻译的各个细节进行深入分析,研究者发现,翻译中存在着很多准确性和可读性问题。其中,翻译准确性的问题主要体现在对被翻译文本中的某些意思理解不够准确,或是翻译时未能准确传达原文中的语气和情感。而翻译可读性问题则体现在翻译中使用的语言表达过于生硬,难以被读者理解,或是采用的词汇表达方式不能够准确体现原文中的意思。 3.对翻译的改进建议 针对以上问题,研究者提出了改进建议。主要包括加强对第二语言的学习和理解,注重细节问题的把握,增加翻译中的语言灵活性和可读性,增强对原文中语气和情感的传达能力等。同时,对于某些难以准确转化的语言表达,可以采取更为灵活的翻译方式,但也要注意不破坏原文的意图和结构。 4.针对性的调整和完善 为了更好地解决研究中发现的问题,研究者提出了具体的调整和完善方案,包括加强翻译人员对语言及文化的了解和掌握,注重语言表达和意思传递的统一等方面的改进。同时,研究者还计划加强对已有翻译版本的细节审查和再编辑,以确保翻译的准确性和可读性。 综上所述,《生死疲劳》英译本的研究中期报告重点在于分析中英两种语言对于不同功能的表达方式以及翻译中存在的准确性和可读性问题,并提出了针对性的改进建议和调整方案。