预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究的中期报告 Introduction 《儒林外史》是中国清代作家吴敬梓的代表作之一,是一部描写明清社会官场生活的讽刺小说。作为一部文学作品,隐喻是文学语言使用的重要手法之一。隐喻通过非直接的比喻,传递作者的观点和思想,也为读者提供了更深层次的理解和阐释。本报告旨在研究《儒林外史》英译本中的隐喻翻译,探讨翻译对原意的理解和表达的影响。 LiteratureReview 目前,对《儒林外史》的研究主要集中在文本分析和文学批评两个方面,对其英译本的研究则相对较少。在翻译方面,研究者主要关注翻译策略和技巧的探讨,同时探讨翻译中的文化差异和语言特点。但是对于隐喻翻译这一具有文学特点的问题,研究相对较少。 ResearchMethods 本研究采用文献研究和文本分析两种方法,首先对相关文献进行梳理和综合,其次对《儒林外史》英译本中的隐喻进行分类和分析,最后通过比较原文和译文的方式,探讨翻译对隐喻表达的影响。 Result 在《儒林外史》中,隐喻是一种常见的表达方式,其中包含了大量的文化、历史和人生的隐喻。在英译本中,隐喻翻译存在着很大的挑战性,主要表现为以下几个方面: 第一,文化差异。由于中西文化的不同,翻译过程中需要考虑到中文隐喻在英文中的等效表达,包括文化背景和文学传统等方面的考虑。 第二,语言特点。隐喻的语言特点决定了翻译过程中需要保持原意的同时,寻找与原文相近的表达方式,并在语言风格和文体特点方面进行适当的调整。 第三,双重解读。由于隐喻的复杂性和多义性,在翻译时需要进行双重解读,既要考虑原文的意图,还要考虑译文中读者的理解和感受。 在具体的分析过程中,我们选择了《儒林外史》中的两个情节进行分析,分别是“黄甫传花”和“摸金校尉”。 在“黄甫传花”中,黄甫将花环传给了其他儒生,代表传授文化和知识。在英译本中,这个隐喻被翻译为“passingonthegame”,通过游戏方式传授知识。这种翻译方式虽然失去了原文中花环所代表的文化和知识的意味,但是在英文语境下获得了更加容易理解和接受的表达方式。 在“摸金校尉”中,摸金校尉是一个传说中的神秘人物,代表着权力和正义。在英译本中,该隐喻被翻译为“MasterDetective”,保留了原文中的神秘和权力的意味,同时通过英文读者熟悉的表达方式,增强了隐喻表达的效果。 Conclusion 本研究通过对《儒林外史》英译本中的隐喻翻译进行分析,探讨了这一问题的挑战和解决方案。通过翻译策略的选择和对文化差异的理解,翻译者可以在保持原意的基础上,寻找到最适宜的表达方式,充分传达原文的意图和思想,实现跨越文化和语言的沟通。