《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究.doc
文阁****23
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究.doc
《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究《儒林外史》是中国古典名著之一,杨宪益夫妇翻译的版本公认度最高。译者的翻译目的非常明确,即,尽量保持原著中的中国传统文化特色,同时又通过运用合理的翻译策略让目标语读者接受。本文选择其译本作为此次隐喻翻译的研究对象,通过详尽的例子分析了其中的隐喻及其翻译,讨论了异化和归化这两种策略在隐喻翻译中的运用,并列举了具体的操作方法,这些方法可以概括为对源语中隐喻的“再现”,“转换”,”放弃”。本文研究发现杨宪益夫妇主张翻译中忠实地反映中国文化的核心,因此他们在《儒林外史》的翻译中,
《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究的中期报告.docx
《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究的中期报告Introduction《儒林外史》是中国清代作家吴敬梓的代表作之一,是一部描写明清社会官场生活的讽刺小说。作为一部文学作品,隐喻是文学语言使用的重要手法之一。隐喻通过非直接的比喻,传递作者的观点和思想,也为读者提供了更深层次的理解和阐释。本报告旨在研究《儒林外史》英译本中的隐喻翻译,探讨翻译对原意的理解和表达的影响。LiteratureReview目前,对《儒林外史》的研究主要集中在文本分析和文学批评两个方面,对其英译本的研究则相对较少。在翻译方面,研究者主要
《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究的中期报告.docx
《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究的中期报告隐喻是文学作品中常见的修辞手法,具有表达深刻含义和增强艺术效果的作用。《儒林外史》中也充满了各种隐喻,如“为人不识冰雪心”、“府中有书读”等。本研究旨在探讨《儒林外史》中隐喻的翻译策略及效果,并以目前已有的两种英译本为例进行分析。首先,对于中文中的隐喻,英语中可能没有相应的表达方式,或者英语中的表达方式可能不够贴切。因此,译者需要通过不同的翻译策略来处理这些隐喻,如直译、换喻、注释等。在两种英译本中,直译和换喻是最常见的翻译策略。例如,“为人不识冰雪心”在一种译
《庄子》英译本中的隐喻构建研究.doc
《庄子》英译本中的隐喻构建研究《庄子》是道家经典之一,约成书于先秦时期,在哲学和文学上都有较高的研究价值,在国内外很受欢迎。《庄子》的英译始于19世纪晚期,有多个全译本和选译本,对《庄子》英译的研究也日益增多。本文将研究《庄子》英译本中的隐喻构建。隐喻的本质是依据熟悉的事物去理解和体验未知的事物。在一定的语境中,某一类事物被用来谈论另一类事物就构成了隐喻,它可以出现在词、短语、句子和语篇层面。《庄子》中含有很多体现道家恩想的寓言故事,它们构成了丰富的隐喻,因而隐喻英译研究是《庄子》英译研究的重中之重。本文
描写翻译学视角下《庄子》两个英译本中概念隐喻翻译对比研究.pptx
汇报人:CONTENTS0102概念隐喻的定义翻译学视角下的概念隐喻研究概念隐喻在《庄子》中的体现03《庄子》的文学地位与影响研究目的与意义研究范围与方法04研究内容概述研究方法介绍数据收集与分析05研究结果概述两个英译本中概念隐喻翻译对比分析结果分析与讨论06研究结论总结对未来研究的建议与展望对《庄子》英译实践的启示07汇报人: