预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究《儒林外史》是中国古典名著之一,杨宪益夫妇翻译的版本公认度最高。译者的翻译目的非常明确,即,尽量保持原著中的中国传统文化特色,同时又通过运用合理的翻译策略让目标语读者接受。本文选择其译本作为此次隐喻翻译的研究对象,通过详尽的例子分析了其中的隐喻及其翻译,讨论了异化和归化这两种策略在隐喻翻译中的运用,并列举了具体的操作方法,这些方法可以概括为对源语中隐喻的“再现”,“转换”,”放弃”。本文研究发现杨宪益夫妇主张翻译中忠实地反映中国文化的核心,因此他们在《儒林外史》的翻译中,特别是隐喻的翻译,采用了各种翻译策略,尽可能保留中国古典作品中的中国传统元素。这一点与异化中主张保留源语言的原汁原味相统一。本文作者也比较赞赏这样的处理方法,同时也提出,翻译的实质是文化的碰撞与交流,翻译的好坏是见仁见智的,但是只要译者自身的翻译目的明确,或重视源语文化的保留,或重视文化传递的成功实现,都应受到认可。