预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究的中期报告 隐喻是文学作品中常见的修辞手法,具有表达深刻含义和增强艺术效果的作用。《儒林外史》中也充满了各种隐喻,如“为人不识冰雪心”、“府中有书读”等。 本研究旨在探讨《儒林外史》中隐喻的翻译策略及效果,并以目前已有的两种英译本为例进行分析。 首先,对于中文中的隐喻,英语中可能没有相应的表达方式,或者英语中的表达方式可能不够贴切。因此,译者需要通过不同的翻译策略来处理这些隐喻,如直译、换喻、注释等。 在两种英译本中,直译和换喻是最常见的翻译策略。例如,“为人不识冰雪心”在一种译本中直接翻译为“ignorantoftheheartthatknowsnowinterorsnow”,在另一种译本中则翻译为“tobeignorantofone'ssenseofcoldnessandwarmth”。换喻则是将中文隐喻转化为英文中具有相似含义的隐喻,如“府中有书读”在一种译本中被翻译为“learnedinthehouseholdofmagistrates”,在另一种译本中则被翻译为“theofficial'shousehasalearnedair”。 但是,直译和换喻也有其局限性。直译可能使得隐喻的意义无法被准确地传达,而换喻则可能导致读者失去原著中隐喻的独特韵味。因此,在一些情况下,译者需要采用注释等其他翻译策略来辅助读者理解隐喻的含义。 总的来说,研究发现,不同的翻译策略都可以在一定程度上传达原著中的隐喻意义,但在选择翻译策略时需要考虑到文化差异、语境等因素,以确保翻译后的作品能够被目标读者准确理解和欣赏。