预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究的中期报告 本研究旨在通过对比研究基于语料库的《红楼梦》两英译本中的人际隐喻使用,探究翻译在处理人际隐喻时的策略及其效果。在此中期报告中,我们将对研究的目的、方法、发现进行简要阐述。 一、研究目的 本研究的目的是通过对比研究两英译本中的人际隐喻使用,探究翻译在处理人际隐喻时的策略及其效果。具体来说,我们将从以下几个方面进行分析: 1.探究翻译中人际隐喻使用频率及其特点; 2.分析不同译本中对人际隐喻的翻译策略; 3.比较不同译本处理人际隐喻的效果。 二、研究方法 本研究使用了基于语料库的研究方法。首先,我们建立了一个包含《红楼梦》全本的语料库;其次,我们利用该语料库对人际隐喻的使用进行统计分析,比较不同译本的使用频率及其特点;最后,我们将选取部分人际隐喻,分析不同译本的翻译策略,并进行效果比较。 三、研究发现 经过初步分析,我们发现以下几点: 1.《红楼梦》中人际隐喻使用频率较高,其中以对比手法为主要方式; 2.不同译本的人际隐喻使用频率和特点有差异,其中,A译本偏向使用隐喻的直接解释型翻译策略,B译本则偏向使用情境还原型翻译策略; 3.不同译本的翻译策略对人际隐喻的效果产生明显影响,其中,A译本的翻译效果相对较差,B译本则能更好地还原原著中人际关系的复杂性和多样性。 四、下一步工作 我们计划在下一步工作中,进一步深入研究不同译本处理人际隐喻的翻译策略,探究其在处理具体情境中的表现和效果,并且拟对不同译本进行质量评估,形成完整的研究结果。