基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究的综述报告.docx
基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究的综述报告本文主要对比了《红楼梦》两英译本对人际隐喻的使用情况,通过对比分析,试图发现两个版本在翻译上的不同之处。《红楼梦》是中国古代小说中的经典之作,其文本中充满了各种人物关系和人际隐喻。人际隐喻是指将人物比作其他事物,通过隐喻的方式来表达他们之间的关系。例如在《红楼梦》中,把宝玉比作红玉,表达了他与黛玉之间坚强的纠缠关系。从翻译的角度来看,如何表达这些隐喻是一项重要的任务。为了研究这个问题,本文选取了两个版本的《红楼梦》英译本,对它们在人际隐喻的运用方
基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究.docx
基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究引言《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被誉为中国小说的巅峰之作。作为一部具有丰富隐喻的小说,它展现了作者对社会现象和人际关系的深刻洞察。本论文将从人际隐喻的角度出发,通过对比分析两个英文翻译本,探讨不同版本对人际隐喻的处理方式,目的是进一步深入研究《红楼梦》的译本与原著之间的关系。一、人际隐喻的概念和作用人际隐喻是指通过对人与人之间的关系进行隐喻化的修辞手法。它可以更好地表达作者的情感和思想,同时也可以让
基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究的中期报告.docx
基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究的中期报告本研究旨在通过对比研究基于语料库的《红楼梦》两英译本中的人际隐喻使用,探究翻译在处理人际隐喻时的策略及其效果。在此中期报告中,我们将对研究的目的、方法、发现进行简要阐述。一、研究目的本研究的目的是通过对比研究两英译本中的人际隐喻使用,探究翻译在处理人际隐喻时的策略及其效果。具体来说,我们将从以下几个方面进行分析:1.探究翻译中人际隐喻使用频率及其特点;2.分析不同译本中对人际隐喻的翻译策略;3.比较不同译本处理人际隐喻的效果。二、研究方法本研究使
基于语料库的《红楼梦》两英译本中翻译普遍性研究综述报告.docx
基于语料库的《红楼梦》两英译本中翻译普遍性研究综述报告《红楼梦》被誉为中国古典文学的巅峰之作,被译为多种语言并广受欢迎。其中,英语的翻译尤其受到国内外读者的关注。本文将通过研究基于语料库的两英译本中的翻译普遍性,探究其中的亮点和问题。首先,两英译本《红楼梦》的翻译都基于语料库的原理,利用多种资源进行对比,达到翻译的准确性和可读性。语料库的应用让翻译更加地符合语言习惯和地域文化。在第一个译本“红楼梦”中,翻译者洪英培通过对脂砚斋的原译本重新校勘,跟新材料资料比对,增加了一些未曾现身过的细节和角度,使得原作中
基于语料库的英译“海”的隐喻对比研究的中期报告.docx
基于语料库的英译“海”的隐喻对比研究的中期报告中期报告研究背景和目标本项目的研究背景是基于语料库的语言分析与对比研究,旨在探讨英语中“海”的隐喻表达方式及其在不同语境下的应用效果及差异。具体研究内容包括以下两个方面:1.探究英语中“海”的隐喻表达方式及其语义特征2.比较不同语境下“海”的隐喻表达差异研究方法1.语料库选择:选取了多个英文语料库,包括COCA、BNC、NewYorkTimes语料库等。这些语料库覆盖了多个领域的英文文本,包括新闻报道、学术论文、小说等,具有代表性和多样性。2.语料库搜索:使用