预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究的综述报告 本文主要对比了《红楼梦》两英译本对人际隐喻的使用情况,通过对比分析,试图发现两个版本在翻译上的不同之处。 《红楼梦》是中国古代小说中的经典之作,其文本中充满了各种人物关系和人际隐喻。人际隐喻是指将人物比作其他事物,通过隐喻的方式来表达他们之间的关系。例如在《红楼梦》中,把宝玉比作红玉,表达了他与黛玉之间坚强的纠缠关系。 从翻译的角度来看,如何表达这些隐喻是一项重要的任务。为了研究这个问题,本文选取了两个版本的《红楼梦》英译本,对它们在人际隐喻的运用方面进行比较和分析。 首先,我们对比了两个版本在将人物比作其他事物的使用上的不同之处。魏征南翻译的版本中,作者经常使用食物、颜色等生活用品来比喻人物。例如,宝玉被比作了葡萄和玻璃球,王熙凤被比作了燕子。这种用具体生活用品来比喻人物的方式,不仅具有图像化的效果,而且更容易让读者理解故事情节。但在陈芸芸翻译的版本中,则更多地采用动物比喻,如把宝玉比作活鱼和小鹿,贾母被比作大雁。这种动物比喻的运用,更加具有生动的画面和文化内涵。 其次,我们比较了两个版本对人际隐喻的运用频率。我们发现,魏征南翻译的版本中,相对于陈芸芸翻译的版本来说,人际隐喻的使用频率更高。在魏征南翻译的版本中,几乎每个主要人物都有对应的隐喻,这些隐喻通过比喻非常准确地展现了人物之间的复杂关系。而在陈芸芸翻译的版本中,虽然也有人际隐喻的运用,但数量上却远不如魏征南翻译的版本。 最后,我们还对比了两个版本在表达人物情感方面的区别。我们发现,魏征南翻译的版本更加强调人物情感的体现,往往用感性的语言来表达人物之间的关系。而陈芸芸翻译的版本则更加强调形式的表达,用更多的修辞手法来刻画人物之间的关系。 综上所述,通过对比两个版本的《红楼梦》,我们发现,不同的翻译者会运用不同的翻译策略来表达人际隐喻。这些策略不仅包括用什么来比喻人物,还包括如何运用这些隐喻来表达情感和关系。不同的翻译策略也注定了同一部小说在不同版本中呈现不同的魅力和风貌。