预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究 基于语料库的《红楼梦》两英译本人际隐喻使用对比研究 引言 《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被誉为中国小说的巅峰之作。作为一部具有丰富隐喻的小说,它展现了作者对社会现象和人际关系的深刻洞察。本论文将从人际隐喻的角度出发,通过对比分析两个英文翻译本,探讨不同版本对人际隐喻的处理方式,目的是进一步深入研究《红楼梦》的译本与原著之间的关系。 一、人际隐喻的概念和作用 人际隐喻是指通过对人与人之间的关系进行隐喻化的修辞手法。它可以更好地表达作者的情感和思想,同时也可以让读者更好地理解和感受到文本中的情景和人物形象。在《红楼梦》中,人际隐喻是作者表达情感和思想的重要方式,对整个故事的推进和情节的发展起到了重要的作用。 二、两个英文翻译本的对比研究 1.第一个翻译本 第一个翻译本采用了较为直译的策略,力图忠实于原著的文字和表达方式。在处理人际隐喻时,它保留了原著中的形象和比喻,尽量与原著保持一致。这种翻译策略使得读者能够在阅读译本时感受到原著的韵味和风情,但同时也存在一些问题。 首先,由于英语和汉语的语言差异,一些隐喻和比喻在直译过程中难以完全还原。例如,原著中的一句话“咱们闲中有个情儿,这大舅的话都是个杆儿”(红楼梦,第三十二回)在翻译中变为“wehavesomesentimentinourleisuretime,andwhatmyelderbrother-in-lawsaidhasalotofvalue.”在这个例子中,原文中的“杆儿”隐喻着情报的价值,翻译后的英文版本丧失了原著中的隐喻意味,变得平淡无奇。 其次,由于译者对原著的理解和译文的表达,有时也可能导致一些语义和语法的转换。例如,原著中林黛玉对贾宝玉说“你不该有没用的心眼儿”(红楼梦,第五回)在翻译中变为“youshouldn'thaveanyuselessthoughts.”这个例子中,译者将原著中的“心眼儿”直译为了“thoughts”,翻译后的意思保持了一定的准确性,但同时也丧失了原著中对贾宝玉的评价和描述。 2.第二个翻译本 第二个翻译本选取了更为自由的翻译策略,注重在英语语境中传达原著中的意义和情感。在处理人际隐喻时,它更加注重译文的流畅和表达的清晰。这种翻译策略使得译文在语言层面上更符合英语读者的阅读习惯,但同时也存在一些问题。 首先,为了追求流畅和清晰,第二个翻译本可能在意译过程中丧失了原著中的一些隐喻和比喻。例如,原著中的一句话“这两日不知有了什么意思,都从此如此”(红楼梦,第二十九回)在翻译中变为“thesepasttwodayshavetakenonsomesignificance,andthingshavebeenlikethiseversince.”在这个例子中,翻译后的英文版本丧失了原著中的音律和隐喻表达。 其次,为了使译文更符合英语读者的习惯,第二个翻译本可能在一些表达方式上进行了修饰和变动。例如,原著中王夫人形容贾母是“封建古板”(红楼梦,第十四回)在翻译中变为“she'sratherconservative.”这个例子中,翻译者替换了原著中的“封建古板”为“ratherconservative”,弱化了原著中王夫人对贾母的评价。 结论 通过对比研究两个英文翻译本在人际隐喻处理上的差异,我们可以看到不同版本对人际隐喻所持的翻译策略有所不同。直译版本注重忠实于原著的表达方式,但却可能丧失一些隐喻和比喻;自由翻译版本更注重译文的流畅和丰富,但可能丢失原著中的一些细微之处。因此,进行人际隐喻的翻译时,需要权衡原著的意图和读者的阅读习惯,遵循一定的翻译准则。 总之,人际隐喻是《红楼梦》中重要的修辞手法,对整个故事的推进和情节的发展起到了重要的作用。在进行翻译时,译者需要在忠实于原著的基础上,根据目标语言和读者的需要进行适当的调整和转换。通过研究不同版本的翻译对比,我们可以更好地理解《红楼梦》中的人际隐喻,并且提高对不同版本译本的理解和欣赏能力。