预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库“绿”和“Green”的隐喻对比研究与翻译的中期报告 隐喻是一种通过比喻来表达某个概念、情感或思想的语言现象。在不同的语言和文化中,隐喻的表达方式和内涵有着巨大的差异。在英语中,“绿色”(green)和“绿”(绿色的中文简称)是两个独立的概念。然而,在汉语和英语里,这两个词在隐喻表达中有着相似和不同的表现方式。 一、基于语料库的隐喻对比研究 1.相似点 在隐喻的表达上,“绿色”和“绿”都有着环保、健康、新鲜和自由等积极的内涵。例如: -绿色食品(greenfood) -绿色生活(greenlife) -绿色环保(greenenvironment) -绿色发展(greendevelopment) -绿色旅游(greentourism) -绿色能源(greenenergy) -绿色通道(greenchannel) 这些表达方式都强调了绿色的积极属性,是现代社会对环境保护和可持续发展的重视和关注的体现。 2.不同点 虽然“绿色”和“绿”都有着环保和健康的内涵,但是在具体的隐喻表达方式上有所不同。 (1)“绿色”的隐喻表述方式 “绿色”的隐喻表述方式多为形容词或名词短语的形式,例如: -绿色经济(greeneconomy) -绿色消费(greenconsumption) -绿色产品(greenproducts) -绿色基建(greeninfrastructure) -绿色城市(greencity) 这些表达方式注重的是绿色属性的描述和强调。这些表述中绿色的含义不管是在形式上还是在实际运用上都是较为确定和明确的。 (2)“绿”的隐喻表述方式 “绿”的隐喻表述方式多为动词或动词短语的形式,例如: -绿起来(gogreen) -绿化(greening) -绿色生产(greenproduction) -绿色出行(greentravel) 这些表达方式注重的是行动的主体,绿色在其中担任的是动词或动词短语中的修饰角色,重点体现绿色的行动和实现。 二、基于语料库的隐喻翻译实践 在对比研究的基础上,通过语料库的收集与分析,隐喻翻译应该遵循以下原则: 1.保持隐喻内涵的传达 隐喻的内涵是难以完全翻译清楚的,因此翻译时要注重保持隐喻的内涵和意义。例如,“绿色食品”和“greenfood”虽然表述形式不同,但都强调食品的环保和健康属性。因此,在翻译过程中,应该考虑翻译目标语言中最能体现这种属性和内涵的表达方式。 2.尊重语言差异和文化传统 不同语言和文化中隐喻的表达方式、内涵和文化背景具有明显的差异,翻译时要注意尊重语言差异和文化传统,避免使用与本土语境不适应的表达方式。例如“绿色基建”在中文语境中具有非常明确的环保内涵,在翻译成英文时可以使用“greeninfrastructure”。而把“绿色基建”直接翻译成“greenbasicconstruction”则不能传达出“绿色”的环保意义。 3.选择合适的翻译方式和表述形式 隐喻的表述方式和修辞手法多种多样,翻译时应根据具体的语境和表达需求选择合适的翻译方式和表述形式。例如,“绿起来”可以翻译成“gogreen”、“greenify”或“makeitgreen”等不同的表达方式,取决于具体的表达需求和翻译目标语言的涵义。 总之,隐喻的表达方式和翻译对于文化的传承和沟通起着重要的作用。只有在对比研究的基础上,遵循传达内涵、尊重语言差异和选择合适的表述方式等原则,才能达到隐喻的得当表达和传达。