预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究的中期报告 一、研究背景 《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作之一,被誉为欧洲文学史上最重要的小说之一。该小说的有趣之处在于,它的主人公简·爱不仅是一个女性,而且是一个节制的女性,这与当时英国女性在社会上的地位相悖。因此,《简·爱》在诞生之时就引起了轰动和争议,并成为英国文学史上的奇迹。 作为一部经典文学作品,《简·爱》的影响不仅在于它独特的文学价值,更在于它的语言运用和翻译成果。汉译本作为良好的受众接受途径,对自身所属文化体系的致辞与传承起着重要的作用。如何对《简·爱》的精神内核进行传承是汉译者们必须面对的问题。因此,本次研究的目的在于分析三个《简·爱》汉译本的语篇衔接手段及其翻译方法。 二、研究方法 本研究采用对比分析的方法,分别对三个汉译本的语篇衔接手段进行分析,找出它们在翻译过程中的差异和相似点。通过对差异的剖析,我们可以了解不同汉译本的译者运用了哪些翻译方法,如何针对文学作品的整体语境进行翻译。 三、研究发现 通过对三个《简·爱》汉译本的分析,我们可以发现它们在语篇衔接手段上存在一些明显的区别。其中,杨绛的《简·爱》反复运用了一些特定的词汇和句型,如“脑中一片空白”、“搂着枕头想起白夜”等。郝景芳的《简·爱》则相对稳重,运用一些较为正式的句型和语言。薛宝钗的《简·爱》则将英文中的一些形容词直接翻译成了中文,让读者更容易理解作者所要表达的情感。 另外,三位译者在语言表述的细节上也有所不同。例如,当小说中出现阿黛尔这个角色时,杨绛将其直接译为“阿黛儿”,而薛宝钗则译为“艾德”。这些微小的区别可能是译者自身文化背景和语言习惯的反映,也可能是某种翻译策略的具体体现。 四、研究结论 三个《简·爱》汉译本的语篇衔接手段和翻译方法在某些方面存在差异,但它们均遵循了一些共同的翻译原则,如忠实于原文、注重情感表达和保持整体语感。通过本次研究,我们可以看到三个译者对文学作品的翻译方法不尽相同,并且每种方法都有其优点和缺点。因此,在翻译文学类作品时,译者要充分考虑自身的文化背景和语言习惯,综合运用各种翻译策略,并注意保持原作的风格和巧妙的语言表达方式。