《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究的中期报告.docx
《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究的中期报告一、研究背景《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作之一,被誉为欧洲文学史上最重要的小说之一。该小说的有趣之处在于,它的主人公简·爱不仅是一个女性,而且是一个节制的女性,这与当时英国女性在社会上的地位相悖。因此,《简·爱》在诞生之时就引起了轰动和争议,并成为英国文学史上的奇迹。作为一部经典文学作品,《简·爱》的影响不仅在于它独特的文学价值,更在于它的语言运用和翻译成果。汉译本作为良好的受众接受途径,对自身所属文化体系的致辞与传承起着重要的作用。如何对
《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究的任务书.docx
《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究的任务书任务背景《简·爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特的代表作之一,是一本充满矛盾和激情的小说。这部小说曾经被译成多种语言,其中汉语译本数量也不少。随着时间的推移,不同版本的汉语译本之间语言风格和翻译水平等方面存在很大的差异。因此,对三个汉译本的语篇衔接手段进行比较研究,探讨它们在翻译过程中采用的技巧和策略,可以更好地了解不同翻译版本之间的差异和联系。研究目的本次研究旨在比较三个汉译本的语篇衔接手段,揭示它们在翻译过程中采用的技巧和策略,并探讨这些差异对读者产生的影响
从性别身份视角对比研究《简·爱》三个中译本的中期报告.docx
从性别身份视角对比研究《简·爱》三个中译本的中期报告在从性别身份视角对比研究《简·爱》三个中译本的过程中,可以发现每个翻译版本都有自己的翻译特点和性别意识的呈现。下面是三个版本的中期报告:第一个中译本:严复翻译版在严复翻译版中,翻译者将性别意识的呈现放到了次要位置。翻译版中对简和罗切斯特的性别身份的呈现非常中性,没有过多的强调。另外,由于当时社会性别角色的刻板印象,翻译者并未对原文中表现女性权利和性别意识的部分做出精细的翻译。第二个中译本:白沉秋翻译版白沉秋翻译版中,翻译者在对性别身份的呈现上做出了更多的
《竞选州长》及其汉译本的衔接手段的对比研究的综述报告.docx
《竞选州长》及其汉译本的衔接手段的对比研究的综述报告本文旨在比较《竞选州长》及其汉译本中衔接手段的不同,从而深入探究这部小说在文学层面上的表现和影响。《竞选州长》是美国作家罗伯特·佩恩·沙巴特的代表作之一,被誉为“现代政治小说的典范”。故事讲述了一位意志坚定、清廉正直的中年男子威利·斯塔克决定参加州长竞选,凭借自己的魅力和才华,与其他几位资深政治家展开激烈角逐。在这个过程中,他不仅揭露了政治圈内的黑暗面和丑恶现象,同时也意识到自己有时无意中也会陷入同样的泥淖之中。在小说中,沙巴特运用了多种手法来衔接故事情
商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译的中期报告.docx
商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译的中期报告目前为止,我们已经对商务语篇英汉衔接手段的对比展开了初步探讨。我们发现,英文商务语篇常使用一些顺承和转折的连词来衔接各段落及句子,如“Furthermore”,“Inaddition”,“However”,“Ontheotherhand”等等。这些连词可以清晰地表达作者的思路,使得文章的逻辑性更加清晰,整篇文章更具有连贯性。相比之下,在中文的商务语篇中,衔接手段使用的通常是关联词或者是语气词。关联词有“因此”、“所以”、“但是”、“然而”等等。语气词包括“嗯”、“