商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译的中期报告.docx
商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译的中期报告目前为止,我们已经对商务语篇英汉衔接手段的对比展开了初步探讨。我们发现,英文商务语篇常使用一些顺承和转折的连词来衔接各段落及句子,如“Furthermore”,“Inaddition”,“However”,“Ontheotherhand”等等。这些连词可以清晰地表达作者的思路,使得文章的逻辑性更加清晰,整篇文章更具有连贯性。相比之下,在中文的商务语篇中,衔接手段使用的通常是关联词或者是语气词。关联词有“因此”、“所以”、“但是”、“然而”等等。语气词包括“嗯”、“
英汉语篇衔接手段对比及其翻译的中期报告.docx
英汉语篇衔接手段对比及其翻译的中期报告前言:本篇报告主要是对比英汉两种语言的篇章衔接方式及其翻译方式。篇章衔接是对一组语篇或段落之间关系的事实性表达,在构建语篇或段落的统一性和连续性方面具有至关重要的作用。而翻译中的篇章衔接翻译则会消解英汉语言在衔接方式方面的差异,从而充分反映出源语言和目标语言之间的表达差异。在本报告中,我将首先评价篇章衔接手段的使用和效果,然后着重探讨其翻译方式,通过比较两种语言的篇章衔接方式,得出结论并给出相应的建议。一、英汉语言的篇章衔接方式对比英文篇章的衔接方式在句法、语义和逻辑
英汉新闻语篇照应手段对比研究及翻译的中期报告.docx
英汉新闻语篇照应手段对比研究及翻译的中期报告一、研究背景和目的在全球化的时代,英汉交流愈发频繁。英汉新闻是英语和汉语之间的重要桥梁,对增进两国人民的相互了解,促进两国经贸合作,推动世界和平与发展都起着重要作用。因此,英汉新闻翻译也越来越受到关注。翻译的手段和翻译规范的制定对于英汉新闻翻译的质量起着至关重要的作用。照应手段恰恰是新闻语篇中常用的重要的翻译手段之一。因此,本研究拟对比研究英汉新闻语篇翻译中的照应手段,分析和探讨它们的差异和相似点,并在此基础上探讨如何做好英汉新闻翻译工作。二、研究内容1.照应手
从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段的中期报告.docx
从翻译的角度对比研究英汉语篇照应手段的中期报告根据英汉文本照应手段的研究,英语和汉语在语篇照应上有着相似和不同的特点。以下是英汉语篇照应手段的中期报告翻译对比:英文原文:AccordingtotheresearchonthecohesivedevicesinEnglishandChinesetexts,thetwolanguagessharesimilaritiesanddifferencesintermsofdiscoursecohesion.WhileEnglishreliesheavilyonten
英汉语篇衔接手段对比及翻译——从形合和意合的角度.docx
英汉语篇衔接手段对比及翻译——从形合和意合的角度摘要:英语和汉语作为世界上最为广泛使用的两种语言之一,在表达方式、语法结构和衔接手段方面具有很大的差异。本论文从形合和意合的角度出发,对英汉语篇衔接手段进行了对比分析,并结合翻译实例归纳了实现有效翻译的方法。关键词:英汉语篇衔接手段;形合;意合;翻译一、介绍英语和汉语是两种特殊的语言,它们具有不同的结构和表达方式。在翻译方面,英汉语篇的对比分析是很有益处的。本论文将通过从形合和意合两个方面进行对比分析,以及翻译实例,研究英汉语篇的衔接手段,并为有效翻译提供一