预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译的中期报告 目前为止,我们已经对商务语篇英汉衔接手段的对比展开了初步探讨。我们发现,英文商务语篇常使用一些顺承和转折的连词来衔接各段落及句子,如“Furthermore”,“Inaddition”,“However”,“Ontheotherhand”等等。这些连词可以清晰地表达作者的思路,使得文章的逻辑性更加清晰,整篇文章更具有连贯性。 相比之下,在中文的商务语篇中,衔接手段使用的通常是关联词或者是语气词。关联词有“因此”、“所以”、“但是”、“然而”等等。语气词包括“嗯”、“啊”、“呀”等,这些词在表达感情和语气方面起到重要的作用。 接下来,我们将重点研究这些衔接手段在翻译中的应用。对于英文商务语篇中使用的连词,在翻译时需要注意将其准确地翻译成中文对应的关联词或语气词,以保证翻译的流畅性和准确性。例如,“Furthermore”可以翻译为“此外”,“Inaddition”可以翻译为“另外”,“However”可以翻译为“然而”,“Ontheotherhand”可以翻译为“另一方面”。 在翻译中,需要注意的另一个问题是如何保证文章的连贯性和逻辑性。在翻译过程中,我们需要注意上文和下文的关联,并尽可能准确、直白地表述作者的思路。同时,也需要注意句子长度和结构的调整,以保证整个句子在目标语言中的流畅性和自然度。 总的来说,在商务翻译中,准确地表达作者的思路和意图,保证文章的连贯性和逻辑性是非常重要的。我们需要针对不同的语言特点,灵活运用合适的衔接手段和翻译方法,以达到最佳的翻译效果。