预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从性别身份视角对比研究《简·爱》三个中译本的中期报告 在从性别身份视角对比研究《简·爱》三个中译本的过程中,可以发现每个翻译版本都有自己的翻译特点和性别意识的呈现。下面是三个版本的中期报告: 第一个中译本:严复翻译版 在严复翻译版中,翻译者将性别意识的呈现放到了次要位置。翻译版中对简和罗切斯特的性别身份的呈现非常中性,没有过多的强调。另外,由于当时社会性别角色的刻板印象,翻译者并未对原文中表现女性权利和性别意识的部分做出精细的翻译。 第二个中译本:白沉秋翻译版 白沉秋翻译版中,翻译者在对性别身份的呈现上做出了更多的努力。翻译中对简的性别身份和女性权利的描写比较准确和细致。然而,在罗切斯特的性别身份表现和性格描写上,翻译者仍然使用了一些“男性化”的词语,这或许反映了当时社会对于“男人应该具有某些特质”的认知。 第三个中译本:杨云娣翻译版 在杨云娣翻译版中,翻译者明显将性别意识的呈现放在了一个很重要的位置。翻译中对简和罗切斯特的性别身份和性别角色呈现都非常清晰。此外,翻译者还将原文中有关女性权利、性别歧视和女性自主等内容精细地翻译出来,并通过一些词汇和结构的调整加强了翻译版的性别意识表现。 综上,从性别身份视角分别对比研究了三个中译本的翻译特点和性别意识表现。可以发现,翻译者在翻译过程中对性别身份和性别角色的呈现采取了不同的策略,这也反映了不同时期的社会认知和翻译环境。