预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究的任务书 任务背景 《简·爱》是英国作家夏洛蒂·勃朗特的代表作之一,是一本充满矛盾和激情的小说。这部小说曾经被译成多种语言,其中汉语译本数量也不少。随着时间的推移,不同版本的汉语译本之间语言风格和翻译水平等方面存在很大的差异。因此,对三个汉译本的语篇衔接手段进行比较研究,探讨它们在翻译过程中采用的技巧和策略,可以更好地了解不同翻译版本之间的差异和联系。 研究目的 本次研究旨在比较三个汉译本的语篇衔接手段,揭示它们在翻译过程中采用的技巧和策略,并探讨这些差异对读者产生的影响,进一步分析汉语翻译中存在的问题,以期在今后的翻译中能够更好地避免和解决这些问题,提高翻译质量。 研究方法 本次研究采用文本对比分析的方法,通过比较三个汉译本在语篇衔接上的区别,分析它们之间的翻译差异和特点,运用语言学理论和翻译理论,探讨翻译过程中采用的技巧和策略,以及这些手段对读者产生的影响。 具体任务 1.收集《简·爱》汉语译本三个版本的原文和译文。 2.对比三个版本在语篇衔接方面的不同,分析差异所在。 3.利用语言学和翻译理论分析三个版本所采用的语篇衔接手段、技巧和策略,并探究它们在翻译过程中的作用。 4.分析三个翻译版本之间的差异对读者的影响,并提出相关的建议和改进措施。